Skip to main content

ŚB 3.32.6

Texto

nivṛtti-dharma-niratā
nirmamā nirahaṅkṛtāḥ
sva-dharmāptena sattvena
pariśuddhena cetasā

Sinônimos

nivṛtti-dharma — em atividades religiosas visando ao desapego; niratāḥ — constantemente ocupada; nirmamāḥ — sem sentido de propriedade; nirahaṅkṛtāḥ — sem falso egoísmo; sva-dharma — através de seus próprios deveres ocupacionais; āptena — executados; sattvena — pela bondade; pariśuddhena — plenamente purificada; cetasā — com a consciência.

Tradução

Executando seus deveres ocupacionais, agindo com desapego e sem sentido de propriedade ou falso egoísmo, a pessoa se situa em sua posição constitucional, à força da plena purificação de sua consciência, e, por assim executar seus deveres ditos materiais, ela poderá entrar facilmente no reino de Deus.

Comentário

Aqui a expressão nivṛtti-dharma-niratāḥ significa “dedicando-se constantemente a executar atividades religiosas visando ao desapego”. Existem duas espécies de práticas religiosas. Uma se chama pravṛtti-dharma, que se refere às atividades religiosas executadas pelos gṛhamedhīs em troca de elevação a planetas superiores ou em troca de prosperidade econômica, cuja meta final é o gozo dos sentidos. Todos nós que viemos a este mundo material temos o sentimento de assenhoreamento. Isso se chama pravṛtti. Contudo, a categoria oposta de prática religiosa, chamada nivṛtti, consiste em agir para a Suprema Personalidade de Deus. Ocupada em serviço devocional em consciência de Kṛṣṇa, a pessoa não reivindica direito de propriedade sobre nada, tampouco está situada no falso egoísmo de julgar-se Deus ou o senhor. Ela sempre se julga serva. Esse é o processo de purificação da consciência. Somente com consciência pura é que se pode entrar no reino de Deus. As pessoas materialistas, quando em condição elevada, podem entrar em qualquer um dos planetas dentro deste mundo material, mas todas estão sujeitas à dissolução, repetidamente.