Skip to main content

VERSO 38

38

Texto

Текст

deho ’pi daiva-vaśagaḥ khalu karma yāvat
svārambhakaṁ pratisamīkṣata eva sāsuḥ
taṁ sa-prapañcam adhirūḍha-samādhi-yogaḥ
svāpnaṁ punar na bhajate pratibuddha-vastuḥ
дехо ’пі даіва-ваш́а-ґах̣ кгалу карма йа̄ват
сва̄рамбгакам̇ пратісамікшата ева са̄сух̣
там̇ са-прапан̃чам адгірӯд̣га-сама̄дгі-йоґах̣
сва̄пнам̇ пунар на бгаджате пратібуддга-вастух̣

Sinônimos

Послівний переклад

dehaḥ — o corpo; api — além disso; daiva-vaśa-gaḥ — sob o controle da Personalidade de Deus; khalu — de fato; karma — atividades; yāvat — tanto quanto; sva-ārambhakam — começadas por ele mesmo; pratisamīkṣate — continua a funcionar; eva — certamente; sa-asuḥ — juntamente com os sentidos; tam — o corpo; sa-prapañcam — com suas expansões; adhirūḍha-samādhi-yogaḥ — estando situado em samādhi pela prática do yoga; svāpnam — nascido num sonho; punaḥ — novamente; na — não; bhajate — ele aceita como sua propriedade; pratibuddha — desperto; vastuḥ — para sua posição constitucional.

дехах̣  —  тіло; апі  —  більше того; даіва-ваш́а-ґах̣  —  під наглядом Верховного Бога-Особи; кгалу  —  насправді; карма  —  діяльність; йа̄ват  —  доки; сва-а̄рамбгакам  —  особисто почата; пратісамікшате  —  далі функціонує; ева  —  певно; са-асух̣  —  разом з чуттями; там  —  тіло; са-прапан̃чам  —  з його поширеннями; адгірӯд̣га-сама̄дгі-йоґах̣  —  практикою йоґи занурившись у самадгі; сва̄пнам  —  сновидіння; пунах̣  —  знову; на  —  не; бгаджате  —  вважає за свої; пратібуддга  —  пробуджений; вастух̣  —  до свого природного становища.

Tradução

Переклад

A Suprema Personalidade de Deus cuida do corpo de tal yogī liberado, juntamente com os sentidos, e ele (o corpo) funciona até que as atividades a ele destinadas se acabem. O devoto liberado, estando desperto para sua posição constitucional e assim situado em samādhi, a mais elevada fase de perfeição do yoga, não aceita os subprodutos do corpo material como sua propriedade. Deste modo, ele considera as atividades de seu corpo como sendo as atividades de um corpo num sonho.

Про тіло й про чуття такого звільненого йоґа піклується Верховний Бог-Особа, і воно функціонує доти, доки вичерпається визначена йому долею діяльність. Звільнений відданий, пробуджений і свідомий свого природного становища, перебуває в самадгі, що становить найвищу досконалість йоґи, і не вважає побічні породження матеріального тіла за свої власні. Він ставиться до дій свого тіла як до дій у сні.

Comentário

Коментар

As seguintes questões podem ser levantadas. Enquanto a alma liberada está em contato com o corpo, por que as atividades corpóreas não a afetam? Será mesmo que ela não se deixa contaminar pelas ações e reações de atividades materiais? Em resposta a essas perguntas, este verso explica que a Suprema Personalidade de Deus cuida do corpo material de uma alma liberada. Ele (o corpo) não age devido à força viva da entidade viva; age simplesmente em reação a atividades passadas. Mesmo após ser desligado, o ventilador elétrico gira por algum tempo. Esse giro não se deve à corrente elétrica, mas é uma continuação do último movimento. Analogamente, embora uma alma liberada pareça estar agindo tal qual um homem comum, suas ações devem ser aceitas como a continuação de atividades passadas. Num sonho, pode ser que alguém veja seu corpo expandir-se em muitos corpos, mas, ao despertar, poderá entender que todos esses corpos eram falsos. Analogamente, mesmo que a alma liberada tenha os subprodutos do corpo – filhos, esposa, lar etc. –, ela não se identifica com aquelas expansões do corpo. Ela sabe que tudo isso são produtos do sonho material. O corpo grosseiro é feito dos elementos grosseiros da matéria, e o corpo sutil é feito de mente, inteligência, ego e consciência contaminada. Se podemos aceitar que o corpo sutil de um sonho é falso, deixando de nos identificar com este corpo, então certamente uma pessoa acordada não precisa identificar-se com o corpo grosseiro. Assim como alguém que está acordado não tem ligação alguma com as atividades do corpo num sonho, da mesma forma, a alma desperta, liberada, não tem ligação com as atividades do corpo atual. Em outras palavras, por estar familiarizada com sua posição constitucional, ela não aceita de modo algum o conceito corpóreo da vida.

ПОЯСНЕННЯ: Можна запитати: поки звільнена душа перебуває в тілі, чому діяльність тіла не впливає на неї? Невже її не осквернюють матеріальні дії та їхні наслідки? Відповідаючи на такі запитання, цей вірш пояснює, що про матеріальне тіло звільненої душі піклується Верховний Бог-Особа. Дії його тіла спонукає не життєва сила істоти, а просто наслідки її колишніх дій. Навіть коли електричний вентилятор вимикають, він протягом якогось часу ще крутиться. Причина цього руху    —    не електричний струм, а інерція попереднього руху. Так само, хоча звільнена душа на перший погляд може діяти, як звичайна людина, її дії становлять просто завершення попередніх дій.

Коли ми спимо, нам може приснитися, що ми поширюємося в багато різних тіл, але прокинувшись, ми розуміємо, що всі ці тіла були ілюзорні. Так само, хоча тіло звільненої душі можуть оточувати численні побічні утвори    —    діти, дружина, дім тощо, вона не ототожнює себе з цими поширеннями діяльності тіла. Вона знає, що це все породження матеріального сну. Грубе тіло утворене з грубих елементів матерії, а тонке тіло    —    з розуму, інтелекту, его й оскверненої свідомості. Якщо ми можемо визнати ілюзорність тонкого тіла, яке діє під час сну, і не ототожнювати себе з ним, то тим більше пробуджена особистість не повинна ототожнювати себе з грубим тілом. Як пробуджена людина не має діла до дій тіла уві сні, так пробуджена, або звільнена, істота не має діла до дій грубого тіла. Іними словами, пізнавши своє істинне становище, вона ніколи не поділяє тілесної концепції життя.