Skip to main content

Capítulo Vinte e Três

Capítulo 23

A Lamentação de Devahūti

La lamentación de Devahūti

VERSO 1:
Maitreya continuou: Após a partida de seus pais, a casta mulher Devahūti, que podia entender os desejos de seu esposo, serviu-o constantemente com grande amor, assim como Bhavānī, a esposa do senhor Śiva, serve seu esposo.
Text 1:
Maitreya continuó: Tras la partida de sus padres, la casta Devahūti, que podía entender los deseos de su esposo, lo sirvió constantemente con gran amor, tal como Bhavānī, la esposa del Señor Śiva, sirve a su esposo.
VERSO 2:
Ó Vidura, Devahūti servia seu esposo com intimidade e grande respeito, com controle dos sentidos, com amor e com palavras doces.
Text 2:
¡Oh, Vidura!, Devahūti sirvió a su esposo con intimidad y gran respeto, con control de los sentidos, con amor y con palabras dulces.
VERSO 3:
Trabalhando com sensatez e diligência, ela agradava seu poderosíssimo esposo, abandonando toda a luxúria, orgulho, inveja, cobiça, atividades pecaminosas e vaidade.
Text 3:
Trabajando con sensatez y esmero, complació a su muy poderoso esposo, abandonando todo rastro de lujuria, envidia, codicia, actividades pecaminosas y vanidad.
VERSOS 4-5:
A filha de Manu, que era plenamente devotada a seu esposo, considerava-o maior ainda que a providência. Assim, ela esperava grandes bênçãos dele. Tendo-o servido por um longo tempo, ela ficou fraca e emaciada devido a suas observâncias religiosas. Kardama, o principal dos sábios celestiais, encheu-se de compaixão e, com uma voz embargada devido ao seu grande amor, dirigiu-lhe a palavra.
Texts 4-5:
La hija de Manu, que estaba completamente consagrada a su esposo, consideraba que él era incluso más que la providencia, y esperaba de él grandes bendiciones. Tras mucho tiempo de estar sirviéndole, estaba débil y muy desmejorada, a causa de sus disciplinas religiosas. Viendo su estado, Kardama, el principal de los sabios celestiales, le habló, abrumado por la compasión, con una voz entrecortada por el gran amor que sentía.
VERSO 6:
Kardama Muni disse: Ó respeitosa filha de Svāyambhuva Manu, hoje estou muitíssimo satisfeito contigo por tua grande devoção e excelentíssimo serviço amoroso. Uma vez que o corpo é tão querido pelos seres vivos corporificados, surpreende-me que tenhas negligenciado teu próprio corpo para usá-lo em meu benefício.
Text 6:
Kardama Muni dijo: ¡Oh, respetuosa hija de Svāyambhuva Manu!, hoy estoy muy complacido contigo por tu gran devoción y por tu muy excelente servicio amoroso. A las entidades vivientes que habitan en un cuerpo, este les es muy querido, y por ello estoy atónito de que tú hayas descuidado tu propio cuerpo para usarlo en beneficio mío.
VERSO 7:
Kardama Muni continuou: Obtive as bênçãos do Senhor ao desempenhar minha própria vida religiosa de austeridade, meditação e consciência de Kṛṣṇa. Embora ainda não tenhas experimentado essas conquistas, que são livres do medo e lamentação, hei de oferecê-las todas a ti, porque estás ocupada em meu serviço. Agora, contempla-as. Estou te dando visão transcendental para que vejas quão maravilhosas elas são.
Text 7:
Kardama Muni continuó: He obtenido las bendiciones del Señor en el desempeño de mi vida religiosa de austeridad, meditación y conciencia de Kṛṣṇa. Aunque tú todavía no has experimentado esos logros, que están libres de temor y de lamentación, te los ofreceré todos, pues estás ocupada en mi servicio. Ahora, sin más, contémplalos. Te estoy dando la visión trascendental para que veas qué maravillosos son.
VERSO 8:
Kardama Muni prosseguiu: Qual o valor de outros gozos além da graça do Senhor? Todas as conquistas materiais estão sujeitas a ser aniquiladas por um simples movimento das sobrancelhas do Senhor Viṣṇu, a Suprema Personalidade de Deus. Devido a teus princípios de devoção a teu esposo, alcançaste e podes desfrutar de dádivas transcendentais que só muito raramente podem ser obtidas por pessoas orgulhosas de sua aristocracia e posses materiais.
Text 8:
Kardama Muni continuó: Aparte de la gracia del Señor, ¿de qué sirven otros disfrutes? Un simple movimiento de las cejas del Señor Viṣṇu, la Suprema Personalidad de Dios, puede reducir a la nada todos los logros materiales. Con los principios de devoción a tu esposo que has seguido, has conquistado dones trascendentales que muy rara vez obtienen las personas orgullosas de su aristocracia y de sus posesiones materiales, y puedes disfrutar de ellos.
VERSO 9:
Ao ouvir as palavras de seu esposo, que transbordavam em conhecimento de toda espécie de ciência transcendental, a inocente Devahūti ficou muito satisfeita. Com o rosto sorridente e brilhando com um olhar levemente tímido, ela falou com uma voz embargada em razão de grande humildade e amor.
Text 9:
Después de oír las palabras de su esposo, que era excelente en el conocimiento de toda clase de ciencias trascendentales, la inocente Devahūti estaba muy satisfecha. Con su sonriente rostro iluminado por una mirada levemente tímida, habló con la voz ahogada por su gran humildad y amor.
VERSO 10:
Śrī Devahūti disse: Meu querido esposo, ó melhor entre os brāhmaṇas, sei que alcançaste a perfeição e és o senhor de todos os poderes místicos infalíveis porque estás sob a proteção de yogamāyā, a natureza transcendental. Porém, certa vez prometeste dar-me um filho através da união de nossos corpos, já que os filhos são uma grande qualidade para uma mulher casta e que tem um esposo glorioso.
Text 10:
Śrī Devahūti dijo: Mi querido esposo, ¡oh, el mejor de los brāhmaṇas!, yo sé que tú has alcanzado la perfección y eres el amo de todos los infalibles poderes místicos, pues estás bajo la protección de yoga-māyā, la naturaleza trascendental. Pero en cierta ocasión hiciste una promesa que se debe cumplir ahora por medio de la unión de nuestros cuerpos, pues para una mujer casta que tiene un esposo glorioso, los hijos son una gran cualidad.
VERSO 11:
Devahūti continuou: Meu querido senhor, sinto-me tomada por excitada emoção por ti. Portanto, por favor, providencia os arranjos que devem ser feitos segundo as escrituras para que meu corpo magro, emaciado pela paixão insatisfeita, possa tornar-se adequado para ti. Também, meu senhor, por favor, provê uma casa apropriada para esse objetivo.
Text 11:
Devahūti continuó: Mi querido señor, la excitación que por ti siento me agita. Por eso, ten la bondad de disponer lo que las Escrituras estimen necesario para que mi cuerpo, flaco y desmejorado por la pasión sin satisfacer, se vuelva apto para ti. Por favor, mi señor, piensa también en una casa que sirva para este propósito.
VERSO 12:
Maitreya prosseguiu: Ó Vidura, procurando agradar sua amada esposa, o sábio Kardama exercitou seu poder ióguico e produziu instantaneamente uma mansão aérea que podia viajar de acordo com sua vontade.
Text 12:
Maitreya continuó: ¡Oh, Vidura!, buscando complacer a su querida esposa, el sabio Kardama hizo uso de su poder yóguico y produjo inmediatamente un palacio aéreo que podía viajar obedeciendo su voluntad.
VERSO 13:
A mansão tinha estrutura maravilhosa, decorada com toda espécie de joias, adornada com pilares de pedras preciosas e capaz de produzir qualquer coisa que se desejasse. Estava equipada com toda sorte de móveis e riquezas, que tendiam a aumentar com o transcurso do tempo.
Text 13:
Era una estructura maravillosa, decorada con toda clase de joyas, adornada con pilares de piedras preciosas, y que podía proporcionar cualquier cosa que se deseara. Estaba equipada con muebles y riquezas de toda índole, que tendían a aumentar con el paso del tiempo.
VERSOS 14-15:
O castelo estava plenamente equipado com toda a parafernália necessária, e era agradável em todas as estações. Trazia decorações em todo o seu entorno, com bandeiras, festões e trabalhos artísticos de cores variadas. Além disso, embelezavam-no ramalhetes de flores encantadoras, que atraíam abelhas docemente zumbidoras, e também tapeçarias de linho, seda e vários outros tecidos.
Texts 14-15:
El castillo estaba completamente equipado con todos los utensilios necesarios, y era agradable en todas las estaciones. A todo su alrededor estaba decorado con banderas, festones y obras de arte de variado colorido. Estaba embellecido además con guirnaldas de encantadoras flores que atraían a las abejas de dulce zumbido, y con tapices de lino, seda y otros diversos tejidos.
VERSO 16:
O palácio parecia encantador, com camas, poltronas, abanos e assentos, todos separadamente dispostos em sete andares.
Text 16:
El palacio tenía un aspecto encantador, con camas, sofás, abanicos y asientos, todo ello dispuesto por separado en siete pisos.
VERSO 17:
Gravações artísticas realçavam-lhe a beleza em várias partes das paredes. O piso era de esmeralda, e havia dosséis de coral.
Text 17:
Su hermosura la realzaban los artísticos grabados que adornaban las paredes en algunos lugares. El piso era de esmeralda, con estrados de coral.
VERSO 18:
O palácio era belíssimo, com suas soleiras de coral nas entradas e suas portas enfeitadas de diamantes. Pináculos de ouro lhe coroavam as cúpulas de safira.
Text 18:
El palacio era muy hermoso, con sus umbrales de coral en las entradas y sus puertas adornadas con diamantes. Pináculos de oro coronaban sus cúpulas de zafiro.
VERSO 19:
Com os rubis mais seletos incrustados em suas paredes de diamante, parecia ter olhos. Era mobiliado com maravilhosos pálios e valiosíssimos portões de ouro.
Text 19:
Con los rubíes más selectos engastados en sus muros de diamante, parecía como si tuviese ojos. Estaba amueblado con maravillosos doseles y con puertas de oro enormemente valiosas.
VERSO 20:
Em várias partes do palácio, havia multidões de cisnes e pombos vivos, bem como cisnes e pombos artificiais tão semelhantes aos reais que os cisnes verdadeiros tentavam pular sobre eles, pensando que fossem vivos também. Assim, o palácio vibrava com os sons dessas aves.
Text 20:
En aquel palacio había multitudes de palomas y de cisnes vivos por todas partes, además de cisnes y palomas artificiales, tan bien imitados que los cisnes verdaderos se les subían encima una y otra vez, creyendo que eran aves con vida como ellos mismos. De este modo, el palacio vibraba con los sonidos de esas aves.
VERSO 21:
O castelo tinha parques de recreio, salas de estar, dormitórios e pátios internos e externos, projetados com vistas ao conforto. Tudo isso causava espanto ao próprio sábio.
Text 21:
El castillo tenía parques de recreo, salones de reposo, dormitorios y patios interiores y exteriores diseñados para procurar comodidad. El propio sabio quedó atónito ante todo eso.
VERSO 22:
Ao ver Devahūti olhando para o palácio gigantesco e opulento com expressão de descontentamento, Kardama Muni pôde entender seus sentimentos, visto que ele podia entrar no coração de qualquer pessoa. Assim, dirigiu-se pessoalmente à sua esposa da seguinte maneira.
Text 22:
Cuando vio que Devahūti miraba el gigantesco y opulento palacio con el corazón descontento, Kardama Muni pudo entender sus sentimientos, porque podía estudiar el corazón de cualquier persona. Entonces se dirigió personalmente a su esposa de la siguiente manera.
VERSO 23:
Minha querida Devahūti, pareces muito temerosa. Primeiro, banha-te no lago Bindu-sarovara, criado pelo próprio Senhor Viṣṇu, que pode satisfazer todos os desejos de um ser humano, e, em seguida, sobe neste aeroplano.
Text 23:
Mi querida Devahūti, pareces muy asustada. Primero báñate en el lago Bindu-sarovara, que fue creado por el propio Señor Viṣṇu y puede conceder al ser humano todos sus deseos, y después súbete a este avión.
VERSO 24:
A Devahūti de olhos de lótus aceitou a ordem de seu esposo. Por causa de sua roupa suja e dos cachos de cabelo desgrenhado em sua cabeça, ela não parecia muito atraente.
Text 24:
Devahūti, la de ojos de loto, aceptó la orden de su esposo. Por su vestido sucio y los mechones de cabello enmarañado en su cabeza, no tenía un aspecto muy atractivo.
VERSO 25:
Seu corpo recobria-se de uma espessa camada de sujeira, e seus seios estavam descoloridos. Entretanto, ela mergulhou no lago, que continha as águas sagradas do Sarasvatī.
Text 25:
Tenía el cuerpo cubierto con una espesa capa de suciedad, y los pechos descoloridos. No obstante, se sumergió en el lago, que contenía las aguas sagradas del Sarasvatī.
VERSO 26:
Numa casa dentro do lago, ela viu mil mocinhas, todas na flor da juventude e fragrantes como o lótus.
Text 26:
En una casa dentro del lago vio a mil muchachas, todas en la flor de la juventud y fragantes como lotos.
VERSO 27:
Ao vê-la, as donzelas se levantaram de uma só vez e disseram-lhe de mãos postas: “Nós somos tuas criadas. Dize-nos o que podemos fazer por ti.”
Text 27:
Al verla, las doncellas se levantaron inmediatamente y le dijeron con las manos juntas: «Somos tus sirvientas. Dinos qué podemos hacer por ti».
VERSO 28:
As moças, sendo muito respeitosas com Devahūti, conduziram-na, e, após banhá-la com óleos e cremes valiosos, deram-lhe novas roupas, finas e imaculadas, para cobrir seu corpo.
Text 28:
Las muchachas, tratando a Devahūti con gran respeto, la llevaron con ellas, y después de bañarla con aceites y bálsamos preciosos, le dieron un nuevo vestido, fino e inmaculado, para que cubriese su cuerpo.
VERSO 29:
Em seguida, decoraram-na com joias magníficas e valiosas, que brilhavam esplendidamente. Depois, ofereceram-lhe alimento que continha todas as boas qualidades, e uma doce e inebriante bebida chamada āsavam.
Text 29:
Después la adornaron con joyas muy excelentes y valiosas, de brillo resplandeciente. A continuación le ofrecieron alimentos, que contenían todas las buenas cualidades, y una bebida dulce y embriagadora llamada āsavam.
VERSO 30:
Então, ela contemplou seu próprio reflexo num espelho. Seu corpo livrara-se completamente de toda a sujeira, e uma guirlanda a adornava. Vestida com mantos bem limpos e enfeitada com auspiciosas marcas de tilaka, as criadas a serviam com muito respeito.
Text 30:
Luego contempló su propia imagen en un espejo: en su cuerpo no había el menor rastro de suciedad, y estaba adornada con un collar de flores. Vestida con ropas completamente limpias y adornada con auspiciosas marcas de tilaka, las doncellas la servían con gran respeto.
VERSO 31:
Todo o seu corpo, incluindo a cabeça, foi inteiramente banhado, e estava inteiramente enfeitada com adornos. Usava um colar especial com um medalhão e trazia pulseiras nos braços e sininhos tilintantes de ouro nos tornozelos.
Text 31:
La bañaron completamente de cuerpo entero, incluyendo la cabeza, y le pusieron adornos por todas partes. Llevaba un collar especial con un medallón. Tenía pulseras en las muñecas y ajorcas de oro que tintineaban en sus tobillos.
VERSO 32:
Em volta dos quadris, ela usava um cinturão de ouro, incrustado com inúmeras joias, e foi ainda enfeitada com um precioso colar de pérolas e substâncias auspiciosas.
Text 32:
En las caderas llevaba un cinturón de oro, engarzado con numerosas joyas; iba adornada, además, con un precioso collar de perlas y con sustancias auspiciosas.
VERSO 33:
Seu semblante brilhava, com belos dentes e encantadoras sobrancelhas. Seus olhos, realçados por cantos encantadoramente umedecidos, derrotavam a beleza dos botões de lótus. Seu rosto estava cercado por negras tranças onduladas.
Text 33:
Su cara brillaba: los dientes eran hermosos, y las cejas, fascinantes. Los ojos, realzados por la delicadeza con que estaban humedecidos sus ángulos, vencían en belleza a los capullos de la flor de loto. Su rostro estaba rodeado de bucles oscuros de cabello.
VERSO 34:
Tão logo pensou em seu grande esposo, o melhor dos sábios, Kardama Muni, que lhe era muito querido, ela, junto com todas as criadas, apareceu imediatamente onde ele estava.
Text 34:
Cuando pensó en su gran esposo, en su muy querido Kardama Muni, el mejor de los sabios, apareció instantáneamente donde él estaba, acompañada de todas las doncellas.
VERSO 35:
Ela espantou-se ao ver-se cercada por mil criadas na presença de seu esposo e ao testemunhar seu poder ióguico.
Text 35:
Estaba asombrada, al encontrarse rodeada de mil sirvientas en presencia de su esposo y ser testigo de su poder yóguico.
VERSOS 36-37:
O sábio pôde ver que Devahūti tomara um banho completo e brilhava como se já não fosse sua antiga esposa. Ela recuperara sua beleza original como a filha de um príncipe. Vestida com excelentes mantos e com seus seios atraentes devidamente cingidos, ela era assistida por mil garotas Gandharvas. Ó destruidor do inimigo, a paixão de Kardama por ela aumentou, e ele a conduziu à mansão aérea.
Texts 36-37:
El sabio pudo ver que Devahūti estaba muy limpia después de haberse bañado, y que brillaba, como si ya no fuese su antigua esposa. Había recuperado su propia belleza original de hija de un príncipe. Estaba vestida con ropas excelentes, con sus atractivos senos debidamente ceñidos, y servida por mil muchachas gandharvas. ¡Oh, destructor del enemigo!, su cariño por ella creció, y la subió al palacio aéreo.
VERSO 38:
Embora aparentemente apegado à sua amada consorte enquanto essa era servida pelas garotas Gandharvas, o sábio não perdeu sua glória, que era o domínio de si mesmo. Na mansão aérea, Kardama Muni com sua consorte reluziam tão encantadoramente como a Lua em meio às estrelas no céu, o que faz com que fileiras de lírios abram-se nos lagos à noite.
Text 38:
Aunque aparentemente apegado a su querida consorte, a la cual servían las muchachas gandharvas, el sabio no perdió su gloria, que consistía en el dominio del ser. En el palacio aéreo, Kardama Muni brillaba con su consorte de un modo tan encantador como la Luna en medio de las estrellas del cielo, que por la noche hace que se vayan abriendo sucesivamente grupos de nenúfares en los estanques.
VERSO 39:
Naquela mansão aérea, ele viajou para os vales aprazíveis do monte Meru, que se tornavam mais belos e apaixonantes devido às brisas frescas, suaves e fragrantes que ali sopravam. Nesses vales, Kuvera, o tesoureiro dos deuses, cercado por belas mulheres e louvado pelos Siddhas, geralmente desfruta de prazeres. Kardama Muni também, cercado pelas lindas donzelas e sua esposa, foi até lá e desfrutou por muitos e muitos anos.
Text 39:
En aquel palacio aéreo viajó a los valles de placer del monte Meru, cuya hermosura la realzaban la fragancia y el frescor de las apacibles brisas que estimulaban la pasión. Generalmente, en esos valles goza de los placeres Kuvera, el tesorero de los semidioses, rodeado de hermosas mujeres y alabado por los siddhas. También Kardama Muni, rodeado por su esposa y las hermosas doncellas, fue allí y disfrutó durante muchísimos años.
VERSO 40:
Satisfeito por sua esposa, ele desfrutou naquela mansão aérea, não somente no monte Meru, mas também em diferentes jardins conhecidos como Vaiśrambhaka, Surasana, Nandana, Puṣpabhadraka e Caitrarathya, e às margens do lago Mānasa-sarovara.
Text 40:
Satisfecho por su esposa, disfrutó en aquel palacio aéreo no solamente en el monte Meru, sino también en los jardines Vaiśrambhaka, Surasana, Nandana, Puṣpabhadraka y Caitrarathya, y en el lago Mānasa-sarovara.
VERSO 41:
Ele viajou dessa maneira por vários planetas, assim como o ar sopra descontrolado em todas as direções. Atravessando o ar naquela grande e esplêndida mansão aérea, que podia voar de acordo com sua vontade, ele ultrapassou inclusive os semideuses.
Text 41:
Tal como el aire que pasa sin control en todas direcciones, él viajó de esa manera por los diversos planetas. Corriendo por el aire en aquel espléndido y enorme palacio aéreo, que podía volar según sus deseos, sobrepasó incluso a los semidioses.
VERSO 42:
O que é difícil de alcançar para homens determinados que se refugiaram aos pés de lótus da Suprema Personalidade de Deus? Seus pés são a fonte de rios sagrados como o Ganges, que eliminam os perigos da vida mundana.
Text 42:
¿Hay algo que les sea difícil de conseguir a los hombres resueltos que se han refugiado en los pies de loto de la Suprema Personalidad de Dios? Sus pies son la fuente de ríos sagrados como el Ganges, que pone fin a los peligros de la vida mundana.
VERSO 43:
Após mostrar à sua esposa o globo do universo e seus diferentes arranjos, cheios de muitas maravilhas, o grande yogī Kardama Muni regressou a seu próprio eremitério.
Text 43:
Tras mostrar a su esposa el globo del universo y su estructura, con todas sus maravillas, el gran yogī Kardama Muni regresó a su propia ermita.
VERSO 44:
Após voltar a seu eremitério, ele se dividiu em nove personalidades simplesmente para dar prazer a Devahūti, a filha de Manu, que estava ávida por vida sexual. Dessa maneira, ele desfrutou com ela por muitos e muitos anos, que se passaram como se fossem um instante.
Text 44:
Después de regresar a la ermita, y solo para dar placer a Devahūti, la hija de Manu, que estaba deseosa de vida sexual, se dividió en nueve personalidades. De este modo disfrutó con ella durante muchísimos años, que pasaron como si fuesen un momento.
VERSO 45:
Naquela mansão aérea, na companhia de seu belo esposo, situado sobre uma excelente cama que aumentava os desejos sexuais, Devahūti não podia perceber que muito tempo havia passado.
Text 45:
En aquel palacio aéreo, en compañía de su hermoso esposo, Devahūti, en una cama excelente que aumentaba los deseos sexuales, no pudo comprender cuánto tiempo estaba pasando.
VERSO 46:
Enquanto o casal, que ansiava avidamente pelo prazer sexual, divertia-se desse modo devido aos poderes místicos, cem outonos se passaram como se fossem um breve período.
Text 46:
Mientras la pareja, anhelando ansiosamente el placer sexual, disfrutaban de este modo en virtud de los poderes místicos, pasaron cien otoños como si fuesen un breve período de tiempo.
VERSO 47:
O poderoso Kardama Muni podia entrar no coração de todos e conceder qualquer coisa que alguém desejasse. Conhecendo a alma espiritual, ele tratava sua esposa como metade de seu corpo. Dividindo-se em nove formas, fecundou Devahūti com nove ejaculações de sêmen.
Text 47:
El poderoso Kardama Muni conocía el corazón de todos, y podía conceder todo aquello que se deseara. Conocedor del alma espiritual, consideró que su esposa era la mitad de su cuerpo. Dividiéndose en nueve formas, impregnó a Devahūti con nueve descargas de semen.
VERSO 48:
Logo depois, no mesmo dia, Devahūti deu à luz nove meninas, todas encantadoras em todas as partes de seus corpos e perfumadas com a essência da flor de lótus vermelha.
Text 48:
Aquel mismo día, inmediatamente después, Devahūti dio a luz nueve hijas, de cuerpos encantadores, y que tenían la fragancia de la flor de loto roja.
VERSO 49:
Ao ver seu esposo prestes a deixar o lar, ela sorriu externamente, mas, no fundo do coração, estava agitada e aflita.
Text 49:
Cuando ella vio a su esposo a punto de abandonar el hogar, externamente sonrió, pero su corazón estaba agitado y afligido.
VERSO 50:
Ela se colocou de pé, riscando o piso com o pé, que radiava com o brilho de suas unhas semelhantes a joias. Com a cabeça baixa, ela falou com tons vagarosos porém encantadores, reprimindo as lágrimas.
Text 50:
Se levantó y, al tiempo que arañaba el suelo con el pie, que brillaba con el lustre de sus uñas como joyas, habló con la cabeza gacha, con un tono pausado pero encantador, conteniendo las lágrimas.
VERSO 51:
Śrī Devahūti disse: Meu senhor, tu cumpriste todas as promessas que me fizeste, mas, como sou uma alma rendida a ti, também deves dar-me o destemor.
Text 51:
Śrī Devahūti dijo: Mi señor, has cumplido todas las promesas que me hiciste; aun así, puesto que soy un alma entregada a ti, también debes liberarme del temor.
VERSO 52:
Meu querido brāhmaṇa, quanto a tuas filhas, elas encontrarão seus próprios esposos adequados e irão embora para seus respectivos lares. Mas quem me consolará depois que partires como sannyāsī?
Text 52:
Mi querido brāhmaṇa, en cuanto a tus hijas, encontrarán esposos adecuados para ellas y se irán a sus respectivos hogares. Pero a mí, ¿quién me dará consuelo después de tu partida como sannyāsī?
VERSO 53:
Até agora, simplesmente desperdiçamos grande parte de nosso tempo com gozo dos sentidos, negligenciando o cultivo de conhecimento do Senhor Supremo.
Text 53:
Hasta ahora, hemos perdido mucho tiempo en la complacencia de los sentidos, descuidando el cultivo de conocimiento acerca del Señor Supremo.
VERSO 54:
Desconhecendo tua situação transcendental, eu te amei enquanto permanecia apegada aos objetos dos sentidos. Não obstante, faze com que a afinidade que desenvolvi por ti livre-me de todo o temor.
Text 54:
Sin conocer tu situación trascendental, te he amado permaneciendo apegada a los objetos de los sentidos. A pesar de esto, que la afinidad que ahora siento hacia ti me libere de todo temor.
VERSO 55:
A associação que visa o gozo dos sentidos é decerto o caminho do cativeiro. Porém, a mesma espécie de associação, estabelecida com uma pessoa santa, leva ao caminho da liberação, mesmo se realizada sem conhecimento.
Text 55:
Las relaciones basadas en la complacencia de los sentidos son, sin duda, el sendero hacia el cautiverio. Pero ese mismo tipo de relaciones, cuando se establecen con una persona santa, llevan a la senda de la liberación, incluso si se establecen sin conocimiento.
VERSO 56:
Qualquer pessoa cujo trabalho não se destine a elevá-la à vida religiosa, qualquer pessoa cujas funções ritualísticas religiosas não a elevem à renúncia, e qualquer pessoa situada em renúncia que não a conduza ao serviço devocional à Suprema Personalidade de Deus, deve ser considerada morta, mesmo que esteja respirando.
Text 56:
Cualquier persona cuyo trabajo no tenga como finalidad elevarla a la vida religiosa, cualquier persona cuya ejecución de rituales religiosos no la eleve a la renunciación, y cualquier persona cuya renunciación no la lleve al servicio devocional a la Suprema Personalidad de Dios, debe considerarse que está muerto, aunque respire.
VERSO 57:
Meu senhor, é certo que tenho sido solidamente enganada pela insuperável energia ilusória da Suprema Personalidade de Deus, pois, apesar de ter obtido tua associação, que proporciona a libertação do cativeiro material, não busquei pela libertação.
Text 57:
Mi señor, sin duda la insuperable energía material de la Suprema Personalidad de Dios me ha engañado por completo, pues a pesar de haber obtenido tu compañía, que libera del cautiverio material, no he buscado esa liberación.