Skip to main content

VERSO 8

8

Texto

Текст

sūta uvāca
harer dhṛta-kroḍa-tanoḥ sva-māyayā
niśamya gor uddharaṇaṁ rasātalāt
līlāṁ hiraṇyākṣam avajñayā hataṁ
sañjāta-harṣo munim āha bhārataḥ
сӯта ува̄ча
харер дгр̣та-крод̣а-танох̣ сва-ма̄йайа̄
ніш́амйа ґор уддгаран̣ам̇ раса̄тала̄т
ліла̄м̇ хіран̣йа̄кшам аваджн̃айа̄ хатам̇
сан̃джа̄та-харшо мунім а̄ха бга̄ратах̣

Sinônimos

Послівний переклад

sūtaḥ uvāca — Sūta disse; hareḥ — do Senhor; dhṛta — que tinha assumido; kroḍa — de javali; tanoḥ — corpo; sva-māyayā — através de Sua potência divina; niśamya — tendo ouvido; goḥ — da Terra; uddharaṇam — levantamento; rasātalāt — das profundezas do oceano; līlām — diversão; hiraṇyākṣam — o demônio Hiraṇyākṣa; avajñayā — de forma negligente; hatam — matou; sañjāta-harṣaḥ — deleitando-se; munim — ao sábio (Maitreya); āha — disse; bhārataḥ — Vidura.

сӯтах̣ ува̄ча  —  Сута сказав; харех̣  —  Господа; дгр̣та  —  хто прийняв; крод̣а  —  вепра; танох̣  —  тіло; сва-ма̄йайа̄  —  Своєю божественною енерґією; ніш́амйа  —  почувши; ґох̣  —  Землі; уддгаран̣ам  —  підняття; раса̄тала̄т  —  з дна океану; ліла̄м  —  розвагу; хіран̣йа̄кшам  —  демона Хіран’якшу; аваджн̃айа̄  —  недбало; хатам  —  вбив; сан̃джа̄та-харшах̣  —  захоплений; мунім  —  мудрецю (Майтреї); а̄ха  —  сказав; бга̄ратах̣  —  Відура.

Tradução

Переклад

Sūta Gosvāmī continuou: Vidura, o descendente de Bharata, deleitou-se em ouvir a história do Senhor, o qual, tendo assumido através de Sua própria potência divina a forma de javali, divertira-Se levantando a Terra das profundezas do oceano e matando, com indiferença, o demônio Hiraṇyākṣa. Vidura, então, falou ao sábio da seguinte maneira.

Сута Ґосвамі вів далі: Відура, нащадок Бгарати, був захоплений розповіддю про те, як Господь, силою Своєї божественної енерґії прийнявши подобу вепра, задля розваги підняв Землю з дна океану і завиграшки вбив демона Хіран’якшу. Вислухавши цю розповідь, Відура знову звернувся до мудреця.

Comentário

Коментар

Afirma-se neste verso que o Senhor assumiu a forma de javali através de Sua própria potência. Sua forma não é realmente a forma de uma alma condicionada. Uma alma condicionada é forçada a aceitar um tipo de corpo específico pela autoridade superior de leis materiais, mas aqui se diz claramente que o Senhor não foi forçado a aceitar a forma de javali por algum poder externo. Na Bhagavad-gītā, confirma-se o mesmo fato: quando o Senhor desce a esta Terra, Ele assume uma forma através de Sua própria potência interna. A forma do Senhor, portanto, não pode, de modo algum, consistir na energia material. A versão māyāvāda, de que quando o Brahman assume uma forma esta forma é recebida de māyā, não é admissível, pois, embora māyā seja superior à alma condicionada, ela não é superior à Suprema Personalidade de Deus; ela está sob o controle da Divindade Suprema, como se confirma na Bhagavad-gītā. Māyā está sob Sua superintendência; māyā não pode superar o Senhor. A ideia māyāvāda de que a entidade viva é a Suprema Verdade Absoluta, mas tornou-se coberta por māyā, não é válida, porque māyā não pode ser tão grande que possa cobrir o Supremo. A capacidade de cobertura pode abranger a parte integrante do Brahman, mas não o Brahman Supremo.

ПОЯСНЕННЯ: Тут сказано, що Господь прийняв форму вепра силою Своєї енерґії. Зумовлена душа змушена приймати те чи інше тіло під тиском матеріальних законів, яким вона підвладна, але тут ясно сказано, що Господь прийняв тіло вепра не під тиском якої-небудь зовнішньої сили. У «Бгаґавад-ґіті» сказано те саме: коли Господь сходить на Землю, Він приймає ту чи іншу форму силою Своєї внутрішньої енерґії. Отже, в Господній формі немає ні грана матеріальної енерґії. Майаваді вважають, що, коли Брахман набуває форми, ця форма є породженням майі. Але їхня теорія не має під собою ніяких підстав, бо, хоча майа вища від зумовленої душі, вона ніколи не може бути вищою від Верховного Бога-Особи. Вона підпорядкована Верховному Господу, і це підтверджує «Бгаґавад-ґіта». Майа діє під наглядом Господа і ніколи не може підкорити Його Самого. Майаваді уявляють собі, що жива істота    —    це Верховна Абсолютна Істина, яка потрапила під покров майі, але ці здогади цілковито неприйнятні, тому що майа не має сили покрити Всевишнього. Її ілюзорна сила може покрити маленьку частку Брахмана, але не Верховний Брахман.