Skip to main content

VERSO 8

ТЕКСТ 8

Texto

Текст

sūta uvāca
harer dhṛta-kroḍa-tanoḥ sva-māyayā
niśamya gor uddharaṇaṁ rasātalāt
līlāṁ hiraṇyākṣam avajñayā hataṁ
sañjāta-harṣo munim āha bhārataḥ
сӯта ува̄ча
харер дхр̣та-крод̣а-танох̣ сва-ма̄йайа̄
ниш́амйа гор уддхаран̣ам̇ раса̄тала̄т
лӣла̄м̇ хиран̣йа̄кшам аваджн̃айа̄ хатам̇
сан̃джа̄та-харшо муним а̄ха бха̄ратах̣

Sinônimos

Пословный перевод

sūtaḥ uvāca — Sūta disse; hareḥ — do Senhor; dhṛta — que tinha assumido; kroḍa — de javali; tanoḥ — corpo; sva-māyayā — através de Sua potência divina; niśamya — tendo ouvido; goḥ — da Terra; uddharaṇam — levantamento; rasātalāt — das profundezas do oceano; līlām — diversão; hiraṇyākṣam — o demônio Hiraṇyākṣa; avajñayā — de forma negligente; hatam — matou; sañjāta-harṣaḥ — deleitando-se; munim — ao sábio (Maitreya); āha — disse; bhārataḥ — Vidura.

сӯтах̣ ува̄ча — Сута сказал; харех̣ — Господа; дхр̣та — который принял; крод̣а — вепря; танох̣ — тело; сва-ма̄йайа̄ — с помощью Своей божественной энергии; ниш́амйа — услышав; гох̣ — Земли; уддхаран̣ам — поднятие; раса̄тала̄т — со дна океана; лӣла̄м — развлечение; хиран̣йа̄кшам — демона Хираньякшу; аваджн̃айа̄ — небрежно; хатам — убил; сан̃джа̄та-харшах̣ — преисполнился ликования; муним — к мудрецу (Майтрее); а̄ха — произнес; бха̄ратах̣ — Видура.

Tradução

Перевод

Sūta Gosvāmī continuou: Vidura, o descendente de Bharata, deleitou-se em ouvir a história do Senhor, o qual, tendo assumido através de Sua própria potência divina a forma de javali, divertira-Se levantando a Terra das profundezas do oceano e matando, com indiferença, o demônio Hiraṇyākṣa. Vidura, então, falou ao sábio da seguinte maneira.

Сута Госвами продолжал: Видура, потомок Бхараты, пришел в восторг от рассказа о Господе, который с помощью Своей божественной энергии принял облик вепря и развлечения ради поднял Землю со дна океана Гарбходака, а после этого играючи убил демона Хираньякшу. Выслушав этот рассказ, Видура обратился к мудрецу с такими словами.

Comentário

Комментарий

Afirma-se neste verso que o Senhor assumiu a forma de javali através de Sua própria potência. Sua forma não é realmente a forma de uma alma condicionada. Uma alma condicionada é forçada a aceitar um tipo de corpo específico pela autoridade superior de leis materiais, mas aqui se diz claramente que o Senhor não foi forçado a aceitar a forma de javali por algum poder externo. Na Bhagavad-gītā, confirma-se o mesmo fato: quando o Senhor desce a esta Terra, Ele assume uma forma através de Sua própria potência interna. A forma do Senhor, portanto, não pode, de modo algum, consistir na energia material. A versão māyāvāda, de que quando o Brahman assume uma forma esta forma é recebida de māyā, não é admissível, pois, embora māyā seja superior à alma condicionada, ela não é superior à Suprema Personalidade de Deus; ela está sob o controle da Divindade Suprema, como se confirma na Bhagavad-gītā. Māyā está sob Sua superintendência; māyā não pode superar o Senhor. A ideia māyāvāda de que a entidade viva é a Suprema Verdade Absoluta, mas tornou-se coberta por māyā, não é válida, porque māyā não pode ser tão grande que possa cobrir o Supremo. A capacidade de cobertura pode abranger a parte integrante do Brahman, mas não o Brahman Supremo.

Здесь говорится, что Господь принял облик вепря с помощью Своей собственной энергии. Тело Господа отлично от тела обусловленной души. Обусловленная душа вынуждена воплощаться в определенном теле, подчиняясь высшей власти законов природы, однако в этом стихе ясно сказано, что Господь принял облик вепря не по принуждению какой-то внешней силы. То же самое подтверждает «Бхагавад-гита», где говорится, что, нисходя на землю, Господь принимает ту или иную форму с помощью Своей внутренней энергии. Таким образом, тело Господа не имеет ничего общего с материальной энергией. Теория майявади, согласно которой Брахман, принимая определенную форму, получает ее от майи, не имеет под собой никаких оснований, поскольку майя занимает подчиненное положение по отношению к Верховной Личности Бога. Обусловленные души находятся под властью майи, но сама майя подвластна Верховному Господу, что подтверждает «Бхагавад-гита». Майя действует под надзором Господа и не способна одолеть Его. Представления майявади о том, что живое существо суть Высшая Абсолютная Истина, покрытая майей, совершенно несостоятельны, поскольку могущества майи не достаточно для того, чтобы покрыть Всевышнего. Она может покрыть частицу Верховного Брахмана, но не Его Самого.