Skip to main content

VERSO 31

ТЕКСТ 31

Texto

Текст

evaṁ dhārṣṭyāny uśati kurute mehanādīni vāstau
steyopāyair viracita-kṛtiḥ supratīko yathāste
itthaṁ strībhiḥ sa-bhaya-nayana-śrī-mukhālokinībhir
vyākhyātārthā prahasita-mukhī na hy upālabdhum aicchat
эвам̇ дха̄ршт̣йа̄нй уш́ати куруте механа̄дӣни ва̄стау
стейопа̄йаир вирачита-кр̣тих̣ супратӣко йатха̄сте
иттхам̇ стрӣбхих̣ са-бхайа-найана-ш́рӣ-мукха̄локинӣбхир
вйа̄кхйа̄та̄ртха̄ прахасита-мукхӣ на хй упа̄лабдхум аиччхат

Sinônimos

Пословный перевод

evam — dessa maneira; dhārṣṭyāni — atividades travessas; uśati — em um lugar limpo e asseado; kurute — às vezes faz; mehana-ādīni — defecando e urinando; vāstau — em nossas casas; steya-upāyaiḥ — e inventando diferentes recursos para roubar manteiga e leite; viracita­-kṛtiḥ — é muito hábil; su-pratīkaḥ — agora está sentado aqui como uma ótima criança bem-comportada; yathā āste — enquanto perma­nece aqui; ittham — todos esses tópicos de conversa; strībhiḥ — pelas gopīs; sa-bhaya-nayana — exatamente agora sentado ali com olhos amedrontados; śrī-mukha — esse belo rosto; ālokinībhiḥ — pelas gopīs, que sentem o prazer de ver; vyākhyāta-arthā — e enquanto se queixa­vam dEle para mãe Yaśodā; prahasita-mukhī — elas sorriam e desfruta­vam; na — não; hi — na verdade; upālabdhum — castigar e ameaçar (em vez disso, ela se alegrava de ver como Kṛṣṇa estava sentado ali como um menino muito bom); aicchat — ela desejava.

эвам — так; дха̄ршт̣йа̄ни — проделки; уш́ати — в чисто убранном месте; куруте — совершает; механа-а̄дӣни — которое состоит в том, что (Он) испражняется и мочится; ва̄стау — в домах; стейа- упа̄йаих̣ — с разными способами, которые Он изобретает, чтобы воровать масло и молоко; вирачита-кр̣тих̣ — очень искусен; су- пратӣках̣ — ведущий себя как очень хороший, воспитанный ребенок; йатха̄ а̄сте — как будто является (таковым); иттхам — эти (темы для обсуждения); стрӣбхих̣гопи; са-бхайа-найана — сидящего там с испуганными глазами; ш́рӣ-мукха — прекрасного; а̄локинӣбхих̣ — наслаждающимися при виде; вйа̄кхйа̄та-артха̄ — та, которой высказывались жалобы (матушка Яшода); прахасита- мукхӣ — улыбающаяся от удовольствия; на — не; хи — поистине; упа̄лабдхум — наказывать и угрожать (наоборот, она с удовольствием смотрела на Кришну, сидевшего там, словно очень послушный мальчик); аиччхат — хотела.

Tradução

Перевод

“Quando Kṛṣṇa é apanhado fazendo Suas travessuras, o dono da casa Lhe diz: ‘Oh! Você é um ladrão’, e aparentemente expressa ira contra Kṛṣṇa. Então, Kṛṣṇa responde: ‘Não sou ladrão. Você é que é ladrão!’ Às vezes, ficando com raiva, Kṛṣṇa urina e defeca em um lugar limpo e asseado de nossas casas. Agora, no entanto, nossa querida amiga Yaśodā, esse ladrão esperto está sentado diante de ti como um menino muito bom.” Às vezes, todas as gopīs olhavam para Kṛṣṇa sentado ali com Seus olhos tão apavorados que Sua mãe não O castigava, e quando viam o belo rosto de Kṛṣṇa, em vez de castigá-lO, elas simplesmente ficavam olhando para o Seu rosto e sentiam bem­-aventurança transcendental. Mãe Yaśodā meigamente sorria diante de toda essa brincadeira e perdia a vontade de castigar seu abençoado filho transcendental.

«Когда Кришну застают за шалостями, хозяин дома с напускной сердитостью говорит Кришне: „Ты вор!“ Кришна же отвечает ему: „Я не вор. Это ты вор!“ Иногда, разозлившись, Кришна мочится и испражняется в наших чисто убранных домах. Но сейчас, наша дорогая подруга Яшода, этот заправский воришка сидит перед тобой как ни в чем не бывало». Иной раз, глядя на сидевшего там Кришну, перепуганного тем, что мать накажет Его и заглядевшись на Его красоту, гопи не ругали Кришну, а просто смотрели на Его лицо и наслаждались трансцендентным блаженством. У матушки Яшоды эта сцена вызывала легкую улыбку, и у нее пропадало всякое желание ругать своего благословенного трансцендентного ребенка.

Comentário

Комментарий

SIGNIFICADO—A atividade que Kṛṣṇa realizava na vizinhança não era apenas roubar, mas às vezes Ele defecava e urinava em uma casa limpa e asseada. Quando apanhado pelo dono da casa, Kṛṣṇa o censurava dizendo: “És um ladrão.” Como se não Lhe bastasse ser um ladrão em Seus afazeres infantis, Kṛṣṇa agiu como um ladrão muito hábil quando era garoto, atraindo mocinhas e desfrutando com elas na dança da rāsa. Essa é a ocupação de Kṛṣṇa. Ele também é violen­to, como ao matar muitos demônios. Embora as pessoas mundanas gostem da não-violência e de outras dessas qualidades brilhantes, Deus, a Verdade Absoluta, sendo sempre o mesmo, é bom em quaisquer atividades, mesmo nas atividades consideradas imorais, como roubar, matar e praticar violência. Kṛṣṇa é sempre puro, e Ele sempre é a Suprema Verdade Absoluta. Kṛṣṇa pode fazer qualquer atividade que, na vida material, é tida como abominável, mas, mesmo assim, Ele continua sendo atraente. Logo, Seu nome é Kṛṣṇa, que significa “todo-atrativo”. Essa é a plataforma na qual se reciproca serviço e amor transcendentais. Devido aos traços do rosto de Kṛṣṇa, as mães sentiam-se tão atraídas que não tinham coragem de castigá-lO. Em vez de castigá-lO, elas sorriam e preferiam ouvir as atividades de Kṛṣṇa. Assim as gopīs permaneciam satisfeitas, e Kṛṣṇa desfrutava da felicidade delas. Portanto, outro nome de Kṛṣṇa é Gopī-jana-vallabha, visto que Ele arquitetava essas atividades para agradar as gopīs.

Кришна не только воровал у соседей, но иногда еще и испражнялся и мочился в их чисто убранных домах. Если хозяину дома удавалось поймать Его, Кришна ругал его, говоря: «Ты — вор». Мало того, что Кришна воровал в детстве, Он и в юности выступал в роли искусного вора, привлекая к Себе девушек и наслаждаясь ими в танце раса. Таков Кришна. Но даже это не все: Он еще и применял насилие, убивая многочисленных демонов. Хотя мирские люди восхищаются непротивлением злу и тому подобными добродетелями, Бог, Абсолютная Истина, оставаясь неизменным, сохраняет благость в любой Своей деятельности, даже совершая, казалось бы, безнравственные поступки: воруя, убивая, применяя насилие. Кришна всегда чист, и Он всегда остается Высшей Абсолютной Истиной. Кришна может совершать любые действия, которые в материальной жизни считаются отвратительными, и все равно оставаться привлекательным. Вот почему Его именуют Кришной, «всепривлекающим». Такова основа трансцендентных любовных отношений и взаимного служения Кришны и Его бхакт. Видя прекрасное лицо Кришны, женщины Гокулы были настолько очарованы, что не могли Его ругать. Вместо того чтобы ругать Кришну, они начинали улыбаться и с удовольствием слушали о Его проказах. Это приносило гопи счастье, и Кришна наслаждался их счастьем. Кришну иногда называют Гопи-джана- валлабхой, потому что все время Он придумывал развлечения, чтобы порадовать гопи.