VERSO 27
Sloka 27
Texto
Verš
vayasyair vraja-bālakaiḥ
saha-rāmo vraja-strīṇāṁ
cikrīḍe janayan mudam
vayasyair vraja-bālakaiḥ
saha-rāmo vraja-strīṇāṁ
cikrīḍe janayan mudam
Sinônimos
Synonyma
tataḥ — em seguida; tu — mas; bhagavān — a Suprema Personalidade de Deus; kṛṣṇaḥ — Senhor Kṛṣṇa; vayasyaiḥ — com Seus companheiros de folguedo; vraja-bālakaiḥ — com outras criancinhas de Vraja; saha-rāmaḥ — juntamente com Balarāma; vraja-strīṇām — de todas as senhoras de Vraja; cikrīḍe — brincava com muita alegria; janayan — despertando; mudam — bem-aventurança transcendental.
tataḥ — potom; tu — ale; bhagavān — Nejvyšší Osobnost Božství; kṛṣṇaḥ — Pán Kṛṣṇa; vayasyaiḥ — se svými kamarády; vraja-bālakaiḥ — s dalšími malými dětmi z Vraji; saha-rāmaḥ — společně s Balarāmou; vraja-strīṇām — všech žen z Vraji; cikrīḍe — šťastně si hráli; janayan — probouzející; mudam — transcendentální blaženost.
Tradução
Překlad
Em seguida, o Senhor Kṛṣṇa, juntamente com Balarāma, começou a brincar com os outros filhos dos vaqueiros, despertando assim a bem-aventurança transcendental das vaqueiras.
Potom si Pán Kṛṣṇa společně s Balarāmou začali hrát s ostatními dětmi pastevců dobytka, a tak probouzeli transcendentální blaženost pastevkyň.
Comentário
Význam
SIGNIFICADO—Neste verso, a palavra saha-rāmaḥ, que significa “juntamente com Balarāma”, é significativa. Nesses passatempos transcendentais, Kṛṣṇa é o herói principal, e Balarāma participa com Sua ajuda.
V tomto verši je významné slovo saha-rāmaḥ, “společně s Balarāmou”. Kṛṣṇa je v těchto transcendentálních zábavách hlavním hrdinou a Balarāma Mu pomáhá.