Skip to main content

VERSO 26

Sloka 26

Texto

Verš

kālenālpena rājarṣe
rāmaḥ kṛṣṇaś ca gokule
aghṛṣṭa-jānubhiḥ padbhir
vicakramatur añjasā
kālenālpena rājarṣe
rāmaḥ kṛṣṇaś ca gokule
aghṛṣṭa-jānubhiḥ padbhir
vicakramatur añjasā

Sinônimos

Synonyma

kālena alpena — dentro de pouquíssimo tempo; rājarṣe — ó rei (Mahārāja Parīkṣit); rāmaḥ kṛṣṇaḥ ca — tanto Rāma quanto Kṛṣṇa; gokule — na vila de Gokula; aghṛṣṭa-jānubhiḥ — sem precisarem engatinhar com Seus joelhos; padbhiḥ — apenas com Suas pernas; vicakrama­tuḥ — começaram a caminhar; añjasā — muito facilmente.

kālena alpena — za velmi krátkou dobu; rājarṣe — ó králi (Mahārāji Parīkṣite); rāmaḥ kṛṣṇaḥ ca — Rāma i Kṛṣṇa; gokule — ve vesnici zvané Gokula; aghṛṣṭa-jānubhiḥ — aniž by museli lézt po kolenou; padbhiḥ — jen po nohách; vicakramatuḥ — začali chodit; añjasā — velmi snadno.

Tradução

Překlad

Ó rei Parīkṣit, dentro de pouquíssimo tempo, Rāma e Kṛṣṇa co­meçaram a caminhar muito facilmente em Gokula sobre Suas pernas, com Sua própria força, sem a necessidade de engatinhar.

Ó králi Parīkṣite, za velmi krátkou dobu začali Rāma i Kṛṣṇa sami snadno chodit po Gokule po vlastních nohách, aniž by museli lézt.

Comentário

Význam

SIGNIFICADO—Em vez de engatinharem com Seus joelhos, os bebês podiam agora ficar em pé, apoiar-Se em algo e, sem dificuldade, caminhar aos pouquinhos com a força de Suas pernas.

Chlapci nyní místo toho, aby lezli po kolenou, dokázali vstát. Něčeho se přidrželi a bez potíží krůček za krůčkem chodili po vlastních nohách.