Skip to main content

VERSO 17

ТЕКСТ 17

Texto

Текст

rohiṇī ca mahā-bhāgā
nanda-gopābhinanditā
vyacarad divya-vāsa-srak-
kaṇṭhābharaṇa-bhūṣitā
рохин̣ӣ ча маха̄-бха̄га̄
нанда-гопа̄бхинандита̄
вйачарад дивйа-ва̄са-срак кан̣т̣ха̄бхаран̣а-бхӯшита̄

Sinônimos

Пословный перевод

rohiṇī — Rohiṇī, a mãe de Baladeva; ca — também; mahā-bhāgā — a afortunadíssima mãe de Baladeva (deveras afortunada por ter a oportunidade de criar Kṛṣṇa e Balarāma juntos); nanda-gopā-abhinandi­ — sendo prestigiada por Mahārāja Nanda e mãe Yaśodā; vyacarat — estava ocupada em deslocar-se de um lugar a outro; divya — belo; vāsa — com um vestido; srak — com uma guirlanda; kaṇṭha-ābhara­ṇa — e com um adorno cobrindo o pescoço; bhūṣitā — decorada.

рохин̣ӣ — Рохини, мать Баладевы; ча — также; маха̄-бха̄га̄ — чрезвычайно удачливая (потому что ей посчастливилось растить Кришну с Баларамой); нанда-гопа̄-абхинандита̄ — та, которой оказали почести Махараджа Нанда и Яшода-мата; вйачарат — прохаживалась; дивйа — прекрасным; ва̄са — одеянием; срак — гирляндой; кан̣т̣ха-а̄бхаран̣а — украшением, которое прикрывало шею; бхӯшита̄ — украшенная.

Tradução

Перевод

A afortunadíssima Rohiṇī, mãe de Baladeva, foi prestigiada por Nanda Mahārāja e Yaśodā, motivo pelo qual também se vestiu com esme­ro e se decorou com um colar, uma guirlanda e outros adornos. Ela estava ocupada em deslocar-se de um lugar a outro para receber as mulheres que compareceram ao festival.

Махараджа Нанда и Яшода почтили Рохини, которой выпала удача стать матерью Баладевы, и она тоже облачилась в роскошные наряды и надела ожерелье, гирлянду и другие украшения. Она ходила перед домом Махараджи Нанды, привлекая женщин, пришедших на этот праздник.

Comentário

Комментарий

SIGNIFICADO—Rohiṇī, outra esposa de Vasudeva, também vivia aos cuidados de Nanda Mahārāja com seu filho Baladeva. Porque seu esposo era prisioneiro de Kaṁsa, ela se sentia bastante infeliz, mas, na ocasião de Kṛṣṇa-janmāṣṭamī, Nandotsava, quando Nanda Mahārāja deu roupas e adornos aos outros, ele também deu a Rohiṇī roupas e adornos suntuosos, para que ela pudesse participar do festival. Assim, ela também se dedicou a receber as visitantes. Devido à sua boa fortuna de ser capaz de criar Kṛṣṇa e Balarāma juntos, ela é descrita como mahā-bhāgā, grandemente afortunada.

Рохини, одна из жен Васудевы, вместе со своим сыном Баладевой была вверена заботам Махараджи Нанды. Камса заточил мужа Рохини в темницу, поэтому на сердце у нее было нерадостно, однако по случаю Кришна-джанмаштами, когда Махараджа Нанда, устроив Нандотсаву, раздавал всем одежду и украшения, Рохини тоже получила от него в подарок роскошные одежды и украшения, чтобы она могла принять участие в торжествах. И теперь она была занята тем, что встречала женщин, пришедших на этот праздник. Рохини названа в этом стихе маха̄-бха̄га̄, очень удачливой, потому что ей посчастливилось растить Кришну и Балараму.