Skip to main content

CAPÍTULO QUARENTA E DOIS

ГЛАВА СОРОК ВТОРАЯ

A Quebra do Arco do Sacrifício

Кришна ломает жертвенный лук

Este capítulo descreve a bênção que Trivakrā recebeu, a quebra do arco do sacrifício, a destruição dos soldados de Kaṁsa, os inauspi­ciosos presságios vistos por Kaṁsa e as festividades na arena de luta.

В этой главе рассказывается о том, какое благословение получила Тривакра, как Кришна сломал жертвенный лук, как были уничтожены воины Камсы, а также описываются дурные знамения, которые увидел Камса. Здесь же описаны и празднества на борцовской арене.

Depois de deixar a casa de Sudāmā, o Senhor Kṛṣṇa encontrou-Se com Trivakrā, uma jovem corcunda serva de Kaṁsa que carregava uma bandeja de bálsamos finos. O Senhor perguntou quem ela era e pediu-lhe alguns bálsamos. Fascinada por Sua beleza e palavras divertidas, Trivakrā deu a Kṛṣṇa e Balarāma uma grande quantidade de bálsamos. Em troca, Kṛṣṇa pisou nos dedos dos pés dela com Seus pés de lótus, segurou seu queixo e ergueu-a, endireitando-lhe dessa maneira a espinha. A agora bela e charmosa Trivakrā agarrou então a borda da roupa superior de Kṛṣṇa e pediu-Lhe que viesse à sua casa. Kṛṣṇa respondeu que, depois de resolver alguns assuntos, certa­mente iria e a aliviaria de seu tormento mental. Então, os dois Senho­res continuaram a visitar os lugares turísticos de Mathurā.

Покинув дом Судамы, Господь Кришна повстречал Тривакру, горбатую девушку, служанку Камсы, которая несла поднос с ароматическими притираниями. Господь спросил ее, кто она, и попросил немного масла. Очарованная Его красотой и шутливыми речами, Тривакра отдала Кришне и Балараме почти все ароматические масла, что у нее были. В ответ на это Кришна наступил на ее стопы Своими лотосными стопами, взял ее за подбородок и поднял его, распрямив ее спину. Обретшая красоту Тривакра схватила Кришну за край одежды и стала умолять Его прийти к ней домой. Кришна ответил, что Ему нужно закончить одно дело, а потом Он обязательно зайдет к ней, чтобы облегчить ее муки. После этого два Господа продолжили осмотр Матхуры.

Enquanto Kṛṣṇa e Balarāma caminhavam pela estrada real, os mercadores Os adoravam com várias oferendas. Kṛṣṇa perguntou onde aconteceria o sacrifício do arco e, ao chegar à arena, viu o maravi­lhoso arco, que parecia o arco do senhor Indra. A despeito dos protes­tos dos guardas, Kṛṣṇa pegou à força o arco, facilmente o encordoou e, em um instante, partiu-o ao meio, produzindo um barulho ensurdecedor que encheu os céus e aterrorizou o coração de Kaṁsa. Os inúmeros guardas atacaram Kṛṣṇa, gritando: “Agarrai-O! Matai-O!” Mas Kṛṣṇa e Balarāma apenas pegaram as duas metades do arco e bateram nos guardas até matá-los. Em seguida, os Senhores aniquila­ram uma companhia de soldados enviados por Kaṁsa, após o que dei­xaram a arena e continuaram Seu passeio.

Кришна и Баларама шли по главной улице Матхуры, а торговцы поклонялись Им, поднося всевозможные дары. Кришна расспросил их, где будет проходить жертвоприношение, и, дойдя до этого места, увидел великолепный лук, который, казалось, принадлежал самому Индре. Невзирая на протесты охранников, Кришна поднял лук, играючи натянул его и в одно мгновение разломил надвое. При этом лук издал оглушительный треск, заполнивший небеса и отозвавшийся ужасом в сердце Камсы. Толпа охранников набросилась на Кришну с криками: «Хватайте Его! Убейте Его!» Однако Кришна и Баларама взяли в руки по половинке лука и забили ими охранников до смерти. После этого два Господа уничтожили отряд воинов, посланный Камсой, а затем покинули жертвенную арену и двинулись дальше.

Ao ver o surpreendente poder e beleza de Kṛṣṇa e Balarāma, o povo da cidade pensou que Eles deviam ser dois grandes semideuses. De fato, enquanto contemplavam os Senhores, os residentes de Mathurā desfrutavam de todas as bênçãos que as gopīs haviam predito.

Созерцая поразительную доблесть и красоту Кришны и Баларамы, горожане решили, что два брата, должно быть, могущественные полубоги. Воистину, на жителей Матхуры, чей взор был устремлен на Кришну и Балараму, снизошли все благословения, о которых ранее говорили гопи.

Ao cair do sol, Kṛṣṇa e Balarāma retornaram ao acampamento dos vaqueiros para o jantar. Então, passaram a noite descansando confortavelmente. Mas o rei Kaṁsa não foi tão afortunado. Quando soube com que facilidade Kṛṣṇa e Balarāma tinham quebrado o poderoso arco e destruído seus soldados, ele passou a noite em grande ansiedade. Tanto acordado quanto sonhando, ele via muitos maus agouros pres­sagiando sua morte iminente, e esse medo arruinou-lhe toda possibilidade de repouso.

На закате дня Кришна и Баларама вернулись в лагерь пастухов на ужин. Ночью Они как следует отдохнули, однако Камсе было не до сна. Узнав о том, с какой легкостью Кришна и Баларама сломали лук и уничтожили всех его воинов, он всю ночь не находил себе места. Спал ли Камса или бодрствовал, ему везде виделись дурные знаки, предвещавшие неминуемую гибель, и он, объятый страхом, потерял покой и сон.

Ao raiar do dia, começou o festival de luta. Multidões de pessoas da cidade e de distritos vizinhos entraram na arena e tomaram seus lugares nas galerias exuberantemente decoradas. Kaṁsa, com o coração trêmulo, sentou-se no camarote real e convidou Nanda Mahārāja e os outros vaqueiros para virem tomar seus lugares, e, após ofere­cerem-lhe seus presentes, eles o fizeram. A abertura musical come­çou então, enquanto ressoavam os sons dos lutadores batendo em seus braços.

На рассвете начались состязания борцов. Толпы людей из города и близлежащих деревень заполнили площадь и разместились на богато украшенных трибунах. Дрожа от страха, Камса сел на царский трон и пригласил Махараджу Нанду и других пастухов занять свои места, и те, поднеся царю свои дары, последовали его указанию. Зазвучала музыка, и борцы стали хлопать себя по рукам.

VERSO 1:
Śukadeva Gosvāmī disse: Enquanto caminhava pela estrada real, o Senhor Mādhava viu aproximar-se uma jovem corcunda de rosto atraente, trazendo uma bandeja de bálsamos perfuma­dos. O outorgador do êxtase do amor sorriu e perguntou-lhe o seguinte.
ТЕКСТ 1:
Шукадева Госвами сказал: Идя по царской дороге, Господь Мадхава увидел молодую девушку-горбунью с привлекательным лицом, которая несла поднос с ароматическими притираниями. Дарующий людям наслаждения любви, Господь улыбнулся и обратился к ней с такими словами.
VERSO 2:
Quem és, ó mulher de belas coxas? Ah, bálsamo! Para quem é, Minha querida moça? Por favor, dize-Nos a verdade. Concede a Nós dois um pouco de teu melhor bálsamo e logo receberás uma grande bênção.
ТЕКСТ 2:
[Господь Кришна сказал:] Кто ты, о прекраснобедрая? Ах, бальзамы! Для кого они, Моя дорогая? Пожалуйста, скажи Нам правду. Дай Нам обоим немного лучшей из твоих мазей, и вскоре ты обретешь великое благо.
VERSO 3:
A serva respondeu: Ó belo rapaz, sou serva do rei Kaṁsa, que me tem em alta estima pelos bálsamos que fabrico. Meu nome é Trivakrā. Quem, senão Vós dois, merece meus bálsamos, que o senhor dos Bhojas tanto aprecia?
ТЕКСТ 3:
Служанка ответила: О прекрасный, я служанка царя Камсы, который очень ценит меня за те масла и притирания, что я готовлю. Меня зовут Тривакра. Но кто же, кроме Вас, заслуживает моих притираний, которые так любит повелитель Бходжей?
VERSO 4:
Sua mente dominada pela beleza, encanto, doçura, sorrisos, palavras e olhares de Kṛṣṇa, Trivakrā deu a Kṛṣṇa e Balarāma abundante quantidade de bálsamo.
ТЕКСТ 4:
Плененная красотой Кришны, Его очарованием, сладостью, улыбками, речами и взглядами, Тривакра дала Кришне и Балараме вдоволь ароматических притираний.
VERSO 5:
Ungidos com aqueles excelentíssimos cosméticos, que Os adornavam com matizes contrastantes com a cor de Sua pele, os dois Senhores pareciam extremamente belos.
ТЕКСТ 5:
Умащенные самыми лучшими притираниями, которые придали Их телам оттенок, контрастирующий с цветом Их кожи, два Господа стали еще прекраснее.
VERSO 6:
O Senhor Kṛṣṇa ficou satisfeito com Trivakrā, e então, só para demonstrar o resultado de vê-lO, decidiu endireitar a jovem corcunda de rosto encantador.
ТЕКСТ 6:
Господь Кришна был доволен Тривакрой и, чтобы показать всем, какое благо может принести встреча с Ним, решил выпрямить молодую горбунью с прекрасным лицом.
VERSO 7:
Pisando com Seus dois pés nos dedos dos pés dela, o Senhor Acyuta colocou sob o queixo dela um dedo de cada mão aponta­do para cima e ergueu-a endireitando-lhe o corpo.
ТЕКСТ 7:
Прижав пальцы ее ног Своими стопами к земле, Господь Ачьюта подставил с двух сторон два пальца под ее подбородок и распрямил ее.
VERSO 8:
Pelo mero toque do Senhor Mukunda, Trivakrā de repente se transformou em uma mulher de primorosa beleza, com membros perfeitos e de belas proporções, e grandes quadris e seios.
ТЕКСТ 8:
От прикосновения Господа Мукунды Тривакра в мгновение ока превратилась в необычайно красивую женщину, с прямой спиной, красивой фигурой, с широкими бедрами и пышной грудью.
VERSO 9:
Dotada agora de beleza, bom caráter e generosidade, Trivakrā começou a sentir desejos luxuriosos pelo Senhor Keśava. Segurando a ponta de Sua roupa superior, ela sorriu e disse-Lhe o seguinte.
ТЕКСТ 9:
Наделенная красотой, хорошим нравом и щедростью, Тривакра воспылала к Господу Кешаве вожделением. Схватившись за край Его верхней одежды, она улыбнулась и обратилась к Нему с такими речами.
VERSO 10:
Ó herói, vamos para minha casa. Não posso suportar deixar-Te aqui. Ó melhor dos homens, por favor, tem piedade de mim, pois agitaste minha mente.
ТЕКСТ 10:
[Тривакра сказала:] О герой, пойдем же в мой дом. Я не могу расстаться с Тобой здесь. О лучший из мужчин, пожалуйста, смилуйся надо мной, ведь из-за Тебя ум мой лишился покоя.
VERSO 11:
Solicitado assim pela mulher, o Senhor Kṛṣṇa primeiro olhou para o rosto de Balarāma, que assistia ao incidente, e depois para os rostos dos vaqueirinhos. Com um riso, então, Kṛṣṇa respondeu da seguinte maneira.
ТЕКСТ 11:
Выслушав мольбу женщины, Господь Кришна посмотрел на лицо Баларамы, который наблюдал за всем происходящим, а затем — на лица пастушков. После этого, смеясь, Кришна ответил ей так.
VERSO 12:
[O Senhor Kṛṣṇa disse:] Ó dama de belas sobrancelhas, logo que Eu cumprir o Meu propósito, com certeza visitarei a tua casa, onde os homens podem aliviar sua ansiedade. De fato, és o melhor refúgio para Nós, viajantes sem lar.
ТЕКСТ 12:
[Господь Кришна сказал:] О дева с прекрасными бровями, как только Я выполню задуманное Мной, Я тут же приду в твой дом, где мужчины могут освободиться от своих беспокойств. Воистину, для Нас, бездомных скитальцев, ты лучшее прибежище.
VERSO 13:
Deixando-a com estas doces palavras, o Senhor Kṛṣṇa prosseguiu estrada abaixo. Ao longo do caminho, os mercadores adoravam o Senhor Kṛṣṇa e Seu irmão mais velho presenteando-Os com várias oferendas respeitosas, incluindo pān, guirlandas e substâncias per­fumadas.
ТЕКСТ 13:
Сказав эти нежные слова, Господь Кришна покинул ее и продолжил Свой путь. По дороге Ему и Его старшему брату поклонялись торговцы, поднося Им всевозможные дары, в том числе орехи бетеля, гирлянды и ароматические масла.
VERSO 14:
A visão de Kṛṣṇa despertou o Cupido no coração das mulheres da cidade. Assim agitadas, esqueceram-se de si. Suas roupas, tranças e braceletes ficaram em desalinho, e ficaram tão paralisadas como figuras em um quadro.
ТЕКСТ 14:
При виде Кришны женщины Матхуры оказывались во власти бога любви. От волнения они забывали о себе. Их одежды, косы и украшения приходили в беспорядок, и они стояли без движения, как нарисованные.
VERSO 15:
O Senhor Kṛṣṇa, então, perguntou às pessoas do local onde fi­cava a arena em que se daria o sacrifício do arco. Quando chegou lá, Ele viu o estupendo arco, que se assemelhava ao arco do senhor Indra.
ТЕКСТ 15:
Затем Господь Кришна спросил местных жителей, где находится место, в котором царь намерен проводить жертвоприношение в честь лука. Придя туда, Он увидел удивительный лук, напоминавший лук Индры.
VERSO 16:
Aquele opulentíssimo arco era guardado por uma grande com­panhia de homens, que o estavam adorando com muito respeito. Kṛṣṇa abriu caminho aos empurrões e, apesar dos esforços dos guardas para impedi-lO, apanhou o arco.
ТЕКСТ 16:
Богато украшенный лук охраняло множество людей, которые с великим почтением поклонялись ему. Эти стражники пытались остановить Кришну, но Он пробился к луку и поднял его.
VERSO 17:
Erguendo facilmente o arco com a mão esquerda, o Senhor Urukrama encordoou o mesmo em uma fração de segundo enquanto os guar­das do rei olhavam. Então, Ele puxou a corda com força e partiu o arco ao meio, assim como um elefante agitado quebraria um caule de cana-de-açúcar.
ТЕКСТ 17:
Господь Урукрама левой рукой играючи поднял лук и в мгновение ока натянул его, а стражники царя просто смотрели на Него. Затем Он сильно оттянул тетиву и переломил лук пополам, в точности как взбешенный слон может сломать стебель сахарного тростника.
VERSO 18:
O som da quebra do arco encheu a terra e os céus em todas as direções. Ao ouvi-lo, Kaṁsa encheu-se de terror.
ТЕКСТ 18:
Треск ломающегося лука заполнил собой небо и все стороны света. Услышав его, Камса замер от ужаса.
VERSO 19:
Então, os enfurecidos guardas apanharam suas armas e, querendo agarrar Kṛṣṇa e Seus companheiros, rodearam-nos e gritaram: “Capturai-O! Matai-O!”
ТЕКСТ 19:
Разъяренные стражники схватили свое оружие и, решив расправиться с Кришной и Его друзьями, окружили их с криками: «Хватайте Его! Убейте Его!»
VERSO 20:
Vendo que os guardas se aproximavam dEles com intenções nocivas, Balarāma e Keśava pegaram as duas metades do arco e começaram a derrubá-los.
ТЕКСТ 20:
Увидев охранников, приближавшихся к Ним с недобрыми намерениями, Баларама и Кешава взяли половинки лука и стали бить ими стражу.
VERSO 21:
Depois de matarem também um contingente de soldados envia­do por Kaṁsa, Kṛṣṇa e Balarāma deixaram a arena de sacrifício pelo portão principal e continuaram Seu passeio pela cidade, olhando alegremente as opulentas atrações turísticas.
ТЕКСТ 21:
Перебив целый отряд воинов, присланных Камсой, Кришна и Баларама покинули арену жертвоприношения через главные ворота и, довольные, продолжили прогулку, осматривая красо́ты города.
VERSO 22:
Tendo testemunhado a surpreendente façanha de Kṛṣṇa e Balarāma, e vendo Sua força, ousadia e beleza, o povo da cidade pensou que Eles deviam ser dois preeminentes semideuses.
ТЕКСТ 22:
Став свидетелями поразительного подвига Кришны и Баларамы, увидев Их силу, храбрость и красоту, горожане решили, что два брата, должно быть, могущественные полубоги.
VERSO 23:
Enquanto passeavam à vontade, o Sol começou a se pôr, de modo que Eles saíram da cidade com os vaqueirinhos e retornaram ao acampamento onde se encontravam as carroças dos vaqueiros.
ТЕКСТ 23:
Пока Они прогуливались по городу, солнце стало клониться к закату, а потому Они покинули город и вместе с друзьями возвратились в лагерь пастухов.
VERSO 24:
Na ocasião em que Mukunda [Kṛṣṇa] partiu de Vṛndāvana, as gopīs predisseram que os residentes de Mathurā desfrutariam muitas bênçãos, e agora as predições das gopīs se realizavam, pois aqueles residentes estavam contemplando a beleza de Kṛṣṇa, a joia entre os homens. De fato, a deusa da fortuna desejou tanto o abrigo daquela beleza que abandonou muitos outros homens, embora eles a adorassem.
ТЕКСТ 24:
Когда Мукунда [Кришна] покидал Вриндаван, гопи предсказали, что жителям Матхуры суждено получить множество благословений, и вот это предсказание сбывалось — теперь горожане созерцали красоту Кришны, украшение человеческого рода. Сама богиня процветания так жаждала обрести прибежище в этой красоте, что отвергла всех остальных мужчин, несмотря на то, что те поклонялись ей.
VERSO 25:
Depois que os pés de Kṛṣṇa e Balarāma foram banhados, os dois Senhores comeram arroz com leite. Então, ainda que soubes­sem o que Kaṁsa pretendia fazer, Eles passaram confortavel­mente a noite ali.
ТЕКСТ 25:
После того как Кришне и Балараме омыли стопы, два Господа поели риса с молоком. Затем Они легли спать и, несмотря на то, что знали о планах Камсы, заснули крепким сном.
VERSOS 26-27:
O perverso rei Kaṁsa, por outro lado, estava aterrorizado, após ter ouvido como Kṛṣṇa e Balarāma tinham quebrado o arco e matado seus guardas e soldados, tudo de forma tão simples como um jogo. Ele ficou acordado por muito tempo, e tanto desperto quanto sonhando viu muitos maus agouros, mensageiros da morte.
ТЕКСТЫ 26-27:
Однако злокозненный царь Камса, услышав о том, как Кришна и Баларама сломали лук и играючи перебили всех его воинов, пришел в ужас. Он долго не мог уснуть, и во сне и наяву ему виделись дурные предзнаменования и посланцы смерти.
VERSOS 28-31:
Quando olhava para seu reflexo, não podia ver a cabeça; sem razão alguma, a Lua e as estrelas pareciam duplicadas; via um buraco em sua sombra; não podia ouvir o som de sua respiração; as árvores pareciam cobertas por um matiz dourado, e não podia ver suas pegadas. Sonhava que estava sendo abraçado por fantasmas, cavalgando um asno e bebendo veneno, e também que um homem nu untado de óleo passava com uma guirlanda de flores nalada. Vendo esses e outros maus presságios semelhan­tes, tanto sonhando quanto acordado, Kaṁsa ficou aterrorizado com a perspectiva da morte, e não conseguia dormir por causa da ansiedade.
ТЕКСТЫ 28-31:
Глядя на свое отражение, он не видел головы; луна и звезды без всякой причины стали двоиться в его глазах; в своей тени он видел дыру; он перестал слышать звук своего дыхания; деревья казались ему покрытыми золотом; и он перестал видеть свои следы. Ему снилось, что его обнимают духи, что он едет на осле или пьет яд. Еще ему снилось, что мимо проходит обнаженный человек, умащенный маслом, с гирляндой из цветов налада. Эти и другие зловещие предзнаменования преследовали Камсу во сне и наяву, и он в ужасе от предстоящей смерти потерял покой и сон.
VERSO 32:
Quando, afinal, acabou a noite, e o Sol surgiu da água, Kaṁsa colocou-se a organizar o grandioso festival de luta.
ТЕКСТ 32:
Когда ночь наконец подошла к концу и солнце снова поднялось из воды, Камса занялся подготовкой великого состязания борцов.
VERSO 33:
Os homens do rei executaram a adoração ritualística da arena de luta, soaram tambores e outros instrumentos e decoraram as galerias do público com guirlandas, bandeiras, faixas e arcos.
ТЕКСТ 33:
Слуги царя совершали ритуальное поклонение арене для борьбы, играли на барабанах и других инструментах и украшали зрительские трибуны гирляндами, флажками, лентами и арками.
VERSO 34:
Os moradores da cidade e dos distritos vizinhos, liderados pelos brāhmaṇas e kṣatriyas, vieram e sentaram-se confortavelmente nas galerias. Os convidados nobres receberam assentos especiais.
ТЕКСТ 34:
Горожане и жители прилегающих земель во главе с брахманами и кшатриями удобно устроились на трибунах. Приехавших на праздник вассальных царей усадили на почетные места.
VERSO 35:
Rodeado por seus ministros, Kaṁsa tomou seu lugar no camarote imperial. Contudo, mesmo sentado entre seus vários governantes provinciais, seu coração tremia.
ТЕКСТ 35:
Окруженный министрами, Камса занял свое место на царском помосте. Но даже рядом со своими вассалами он не мог побороть страх, и сердце его трепетало.
VERSO 36:
Enquanto os instrumentos musicais eram tocados bem forte em ritmos próprios para eventos de luta, os lutadores, com magníficos ornamentos, entraram orgulhosamente na arena acompanhados de seus treinadores e sentaram-se.
ТЕКСТ 36:
Под звуки ритмичной музыки, настраивающей на боевой лад, на арену горделивой походкой стали выходить и рассаживаться разряженные борцы вместе со своими наставниками.
VERSO 37:
Entusiasmados pela música agradável, Cāṇūra, Muṣṭika, Kūṭa, Śala e Tośala sentaram-se na esteira de luta.
ТЕКСТ 37:
Вдохновленные бодрой музыкой, Чанура, Муштика, Кута, Шала и Тошала сели на борцовский ковер.
VERSO 38:
Nanda Mahārāja e os outros vaqueiros, convidados pelo rei dos Bhojas, ofereceram-lhe seus presentes e, então, tomaram seus assentos em uma das galerias.
ТЕКСТ 38:
Махараджа Нанда и другие пастухи, приглашенные царем Бходжей, преподнесли ему свои дары, а затем заняли свои места на одной из трибун.