Skip to main content

ŚB 10.42.12

Texto

eṣyāmi te gṛhaṁ su-bhru
puṁsām ādhi-vikarśanam
sādhitārtho ’gṛhāṇāṁ naḥ
pānthānāṁ tvaṁ parāyaṇam

Sinônimos

eṣyāmi — irei; te — tua; gṛham — à casa; su-bhru — ó tu de belas sobrancelhas; puṁsām — dos homens; ādhi — a aflição mental; vikarśanam — que erradicas; sādhita — tendo cumprido; arthaḥ — Meu propósito; agṛhānām — que não temos casa; naḥ — para Nós; pānthānām — que viajamos na estrada; tvam — tu; para — o melhor; ayaṇam — abrigo.

Tradução

[O Senhor Kṛṣṇa disse:] Ó dama de belas sobrancelhas, logo que Eu cumprir o Meu propósito, com certeza visitarei a tua casa, onde os homens podem aliviar sua ansiedade. De fato, és o melhor refúgio para Nós, viajantes sem lar.

Comentário

SIGNIFICADO—Mediante a palavra agṛhānām, Śrī Kṛṣṇa indicou não só que Ele não tinha residência fixa, mas também que ainda não era casado.