Skip to main content

ŚB 10.23.26

Texto

nanv addhā mayi kurvanti
kuśalāḥ svārtha-darśinaḥ
ahaituky avyavahitāṁ
bhaktim ātma-priye yathā

Sinônimos

nanu — decerto; addhā — diretamente; mayi — a Mim; kurvanti — prestam; kuśalāḥ — aqueles que são peritos; sva-artha — seu verdadeiro benefício pessoal; darśinaḥ — que percebem; ahaitukī — imotiva­do; avyavahitām — ininterrupto; bhaktim — serviço devocional; ātma — à alma; priye — que sou muito querido; yathā — de modo apropriado.

Tradução

Decerto as personalidades peritas, que podem ver seu verdadeiro interesse pessoal, prestam serviço devocional imotivado e inin­terrupto diretamente a Mim, pois sou muito querido à alma.

Comentário

SIGNIFICADOO Senhor Supremo informou às esposas dos brāhmaṇas que, não só elas, mas todos os que reconhecem seu verdadeiro interesse pessoal, adotam o processo espiritual de serviço amoroso ao Senhor. O Senhor Kṛṣṇa é ātma-priya, o verdadeiro objeto de amor para todos. Embora cada indivíduo tenha seu próprio gosto e liberdade, todo ser vivo, em última análise, é uma centelha espiritual da Suprema Personalidade de Deus; logo, a atração amorosa primária de todos destina-se, por sua própria constituição, ao Senhor Śrī Kṛṣṇa. O serviço amoroso ao Senhor deve ser ahaitukī, livre de motivação pessoal, e avyavahitā, sem obstrução de especulação mental, de desejo egoísta e de quaisquer evasivas relacionadas a tempo e circunstância.