Skip to main content

ŚB 10.20.34

Texto

vyomno ’bbhraṁ bhūta-śābalyaṁ
bhuvaḥ paṅkam apāṁ malam
śaraj jahārāśramiṇāṁ
kṛṣṇe bhaktir yathāśubham

Sinônimos

vyomnaḥ — no céu; ap-bhram — as nuvens; bhūta — dos animais; śā­balyam — a condição apinhada; bhuvaḥ — da terra; paṅkam — a cobertura lamacenta; apām — da água; malam — a contaminação; śarat — o outono; jahāra — removeu; āśramiṇām — dos membros das quatro di­ferentes ordens espirituais da sociedade humana; kṛṣṇe — ao Senhor Kṛṣṇa; bhaktiḥ — o serviço devocional; yathā — assim como; aśubham — toda a inauspiciosidade.

Tradução

O outono desanuviou o céu, deixou os animais saírem de seus currais apinhados, limpou a terra de sua cobertura lamacenta e purificou a contaminação da água, do mesmo modo que o servi­ço amoroso prestado ao Senhor Kṛṣṇa liberta os membros das quatro ordens espirituais de suas respectivas dificuldades.

Comentário

SIGNIFICADOTodo ser humano deve cumprir os deveres prescritos que corres­pondem a uma das quatro ordens espirituais da vida. Estas divisões são: 1) vida de estudante celibatário, brahmacarya; 2) vida familiar, gṛhastha; 3) vida retirada, vānaprastha, e 4) vida renunciada, san­nyāsa. O brahmacārī tem de executar muitas tarefas servis durante sua vida de estudante, mas, à medida que avança no serviço amoroso a Kṛṣṇa, seus superiores reconhecem sua posição espiritual e elevam-­no a uma plataforma de deveres mais elevados. As inúmeras obriga­ções cumpridas em prol do bem-estar da esposa e dos filhos vivem a atormentar o pai de família, mas, à medida que ele avança no servi­ço amoroso a Kṛṣṇa, as leis da natureza elevam-no automaticamente a ocupações espirituais mais agradáveis e ele, de algum modo, minimiza os afazeres materiais.

Aqueles que estão na ordem de vānaprastha, ou de vida retirada, também cumprem muitos deveres, e esses também podem ser substi­tuídos pelo extático serviço amoroso a Kṛṣṇa. De igual modo, a vida renunciada tem muitas dificuldades naturais, dentre as quais se des­taca o fato de que os sannyāsīs, ou homens renunciados, são pro­pensos a meditar no aspecto impessoal da Verdade Absoluta. Como se afirma na Bhagavad-gītā (12.5), kleśo ’dhikataras teṣām avyaktāsakta-cetasām: “Para aqueles cujas mentes estão apegadas ao as­pecto impessoal e imanifesto do Senhor, o avanço é excessivamente penoso.” Mas logo que o sannyāsī começa a pregar as glórias de Kṛṣṇa em toda cidade e vila, sua vida torna-se uma bem-aventurada sequência de belas realizações espirituais.

No outono, o céu retorna à sua cor azul natural. O desaparecimento das nuvens é como o desaparecimento dos deveres penosos na vida de brahmacārī. Logo depois do verão vem a estação das chuvas, quando os animais, perturbados pelas tempestades torrenciais, às vezes têm de se amontoar. Mas o outono indica para os animais a ocasião em que eles podem voltar para suas respectivas áreas e viver mais tranquilamente. Isso representa o fato do pai de família livrar­-se do incômodo dos deveres familiares e ser capaz de devotar mais de seu tempo às responsabilidades espirituais, que são a verdadeira meta da vida tanto para ele como para sua família. A retirada da ca­mada lamacenta que cobria a terra é como a retirada dos inconve­nientes da vida de vānaprastha, e a purificação da água é como a santificação da vida de sannyāsa mediante o processo de pregar as glórias de Kṛṣṇa livre de desejo sexual.