Skip to main content

VERSO 14

ТЕКСТ 14

Texto

Текст

kvacid bilvaiḥ kvacit kumbhaiḥ
kvacāmalaka-muṣṭibhiḥ
aspṛśya-netra-bandhādyaiḥ
kvacin mṛga-khagehayā
квачид билваих̣ квачит кумбхаих̣
квача̄малака-мушт̣ибхих̣
аспр̣ш́йа-нетра-бандха̄дйаих̣
квачин мр̣га-кхагехайа̄

Sinônimos

Пословный перевод

kvacit — às vezes; bilvaiḥ — com frutas bilva; kvacit — às vezes; kum­bhaiḥ — com frutas kumbha; kvaca — e às vezes; āmalaka-muṣṭibhiḥ — com punhados de frutas āmalaka; aspṛśya — com jogos tais como tentar tocar um no outro; netra-bandha — tentar identificar o outro enquanto de olhos vendados; ādyaiḥ — e assim por diante; kvacit — algumas vezes; mṛga — como animais; khaga — e aves; īhayā — agindo.

квачит — иногда; билваих̣ — плодами билвы; квачит — иногда; кумбхаих̣ — плодами кумбхи; квача — а иногда; а̄малака-мушт̣ибхих̣ — горстями плодов амалаки; аспр̣ш́йа — с игрой в салки; нетра-бандха — с игрой в жмурки; а̄дйаих̣ — и прочими; квачит — иногда; мр̣га — животных; кхага — и птиц; ӣхайа̄ — с действиями.

Tradução

Перевод

Às vezes, os vaqueirinhos brincavam com frutas bilva ou kum­bha; outras vezes, brincavam com punhados de frutas āmalaka. Algumas vezes, brincavam de tocar um no outro ou de tentar identificar alguém enquanto de olhos vendados; outras vezes, imitavam ani­mais e aves.

Иногда пастушки играли с плодами билвы и кумбхи, а иногда набирали пригоршни плодов амалаки. В другое время они играли в салки или пытались с завязанными глазами узнать друзей, а порой передразнивали зверей и птиц.

Comentário

Комментарий

SIGNIFICADOŚrīla Sanātana Gosvāmī explica que a palavra ādyaiḥ, “por outras brincadeiras semelhantes”, indica jogos como correr um atrás do outro e construir pontes. Outro passatempo se dava ao meio-dia, enquanto o Senhor Kṛṣṇa descansava. Ali perto, as jovens vaqueiri­nhas passavam cantando, e os amigos de Kṛṣṇa fingiam querer saber o preço do leite. Então, os meninos roubavam iogurte e outras mercadorias delas e fugiam. Kṛṣṇa, Balarāma e Seus amigos também brincavam de atravessar o rio de barco.

Шрила Санатана Госвами объясняет, что слово а̄дйаих̣, «и другими играми», указывает на то, что они гонялись друг за другом или строили мосты. В полдень происходило следующее: Кришна ложился отдыхать, а в это время неподалеку проходили юные девушки-пастушки, и друзья Кришны в шутку спрашивали их, почем девушки собираются продавать молоко на базаре. Затем мальчики отбирали у них йогурт и другую снедь и убегали прочь. Кроме того, Кришна, Баларама и Их друзья любили плавать на лодках через реку.

Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura explica ainda que os meni­nos brincavam de jogar algumas frutas no ar e depois arremessavam outras para tentar atingi-las. A palavra netra-bandha indica um jogo em que um menino se aproximava por trás de um menino de olhos vendados e colocava as palmas das mãos sobre os olhos do menino de olhos vendados. Então, só pelo toque da palma da mão, o menino de olhos vendados tinha que adivinhar quem era o outro menino. Em todos esses jogos, os meninos ofereciam prêmios ao vencedor, tais como flautas e cajados. Às vezes, os meninos imitavam os vários mé­todos de luta dos animais da floresta e, outras vezes, gorjeavam como aves.

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур добавляет, что мальчики играли с плодами, подбрасывая сразу несколько штук в воздух, а затем швыряя в них другими, чтобы сбить их. Слово нетра- бандха обозначает игру, напоминающую жмурки: одному из мальчиков завязывают глаза, а другие подходят сзади и кладут свои ладони ему на глаза. Водящему нужно было догадаться, по прикосновению ладоней, кто закрывает его глаза. Победителей всех этих игр ждали призы: дудочки или пастушеские посохи. Иногда мальчики изображали, как разные обитатели леса защищаются от врагов, а иной раз щебетали, словно птицы.