Skip to main content

ŚB 10.18.14

Texto

kvacid bilvaiḥ kvacit kumbhaiḥ
kvacāmalaka-muṣṭibhiḥ
aspṛśya-netra-bandhādyaiḥ
kvacin mṛga-khagehayā

Sinônimos

kvacit — às vezes; bilvaiḥ — com frutas bilva; kvacit — às vezes; kum­bhaiḥ — com frutas kumbha; kvaca — e às vezes; āmalaka-muṣṭibhiḥ — com punhados de frutas āmalaka; aspṛśya — com jogos tais como tentar tocar um no outro; netra-bandha — tentar identificar o outro enquanto de olhos vendados; ādyaiḥ — e assim por diante; kvacit — algumas vezes; mṛga — como animais; khaga — e aves; īhayā — agindo.

Tradução

Às vezes, os vaqueirinhos brincavam com frutas bilva ou kum­bha; outras vezes, brincavam com punhados de frutas āmalaka. Algumas vezes, brincavam de tocar um no outro ou de tentar identificar alguém enquanto de olhos vendados; outras vezes, imitavam ani­mais e aves.

Comentário

SIGNIFICADOŚrīla Sanātana Gosvāmī explica que a palavra ādyaiḥ, “por outras brincadeiras semelhantes”, indica jogos como correr um atrás do outro e construir pontes. Outro passatempo se dava ao meio-dia, enquanto o Senhor Kṛṣṇa descansava. Ali perto, as jovens vaqueiri­nhas passavam cantando, e os amigos de Kṛṣṇa fingiam querer saber o preço do leite. Então, os meninos roubavam iogurte e outras mercadorias delas e fugiam. Kṛṣṇa, Balarāma e Seus amigos também brincavam de atravessar o rio de barco.

Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura explica ainda que os meni­nos brincavam de jogar algumas frutas no ar e depois arremessavam outras para tentar atingi-las. A palavra netra-bandha indica um jogo em que um menino se aproximava por trás de um menino de olhos vendados e colocava as palmas das mãos sobre os olhos do menino de olhos vendados. Então, só pelo toque da palma da mão, o menino de olhos vendados tinha que adivinhar quem era o outro menino. Em todos esses jogos, os meninos ofereciam prêmios ao vencedor, tais como flautas e cajados. Às vezes, os meninos imitavam os vários mé­todos de luta dos animais da floresta e, outras vezes, gorjeavam como aves.