VERSO 20
ТЕКСТ 20
Texto
Текст
rāma-keśavayoḥ sakhā
subala-stokakṛṣṇādyā
gopāḥ premṇedam abruvan
ра̄ма-кеш́авайох̣ сакха̄
субала-стокакр̣шн̣а̄дйа̄
гопа̄х̣ премн̣едам абруван
Sinônimos
Пословный перевод
śrīdāmā nāma — chamado Śrīdāmā; gopālaḥ — o vaqueirinho; rāma-keśavayoḥ — do Senhor Rāma e do Senhor Kṛṣṇa; sakhā — o amigo; subala-stokakṛṣṇa-ādyāḥ — Subala, Stokakṛṣṇa e outros; gopāḥ — vaqueirinhos; premṇā — com amor; idam — isto; abruvan — falaram.
ш́рӣда̄ма̄ на̄ма — по имени Шридама; гопа̄лах̣ — пастушок; ра̄ма- кеш́авайох̣ — Господа Рамы и Господа Кришны; сакха̄ — друг; субала-стокакр̣шн̣а-а̄дйа̄х̣ — Субала, Стока-Кришна и другие; гопа̄х̣ — пастушки; премн̣а̄ — с любовью; идам — это; абруван — сказали.
Tradução
Перевод
Certa vez, alguns dos vaqueirinhos – Śrīdāmā, o amigo muito íntimo de Rāma e Kṛṣṇa, junto com Subala, Stokakṛṣṇa e outros – falaram com muito amor as seguintes palavras.
Как-то раз пастушки — Шридама, очень близкий друг Рамы и Кришны, а также Субала, Стока-Кришна и другие — с любовью обратились к Ним.
Comentário
Комментарий
SIGNIFICADO—A palavra premṇā, “com amor”, indica que o pedido que os vaqueirinhos estão para apresentar ao Senhor Kṛṣṇa e ao Senhor Balarāma é motivado por amor, e não por desejo pessoal. Os vaqueirinhos estavam ávidos por verem Kṛṣṇa e Balarāma exibirem Seus passatempos de matar demônios e saborearem as deliciosas frutas da floresta Tāla, daí terem feito o seguinte pedido.
Слово премн̣а̄, «с любовью», указывает на то, что просьба, с которой пастушки собираются обратиться к Господу Кришне и Господу Балараме, вызвана их чистой любовью, а не корыстным желанием наслаждаться самим. Мальчики хотели только того, чтобы Кришна и Баларама явили Свои игры, убив очередного демона, и получили возможность наслаждаться вкусными плодами из леса Тала.