Skip to main content

ŚB 10.14.55

Texto

kṛṣṇam enam avehi tvam
ātmānam akhilātmanām
jagad-dhitāya so ’py atra
dehīvābhāti māyayā

Sinônimos

kṛṣṇam — o Senhor Kṛṣṇa, a Suprema Personalidade de Deus; enam — este; avehi — apenas tenta entender; tvam — tu; ātmānam — a Alma; akhila-ātmanām — de todas as entidades vivas; jagat-hitāya — para o benefício do universo inteiro; saḥ — Ele; api — decerto; atra — aqui; dehī — um ser humano; iva — como; ābhāti — aparece; māyayā — por Sua potência interna.

Tradução

É importante que saibas que Kṛṣṇa é a Alma original de todas as entida­des vivas. Para o benefício do universo inteiro, Ele, por Sua misericórdia imotivada, aparece como um ser humano comum. Ele faz isso graças à Sua própria potência interna.

Comentário

SIGNIFICADO—No Caitanya-caritāmṛta, Madhya-līlā, capítulo vinte, verso 162, Śrīla Prabhupāda faz o seguinte comentário sobre este verso: “Parīkṣit Mahārāja perguntou a Śukadeva Gosvāmī por que Kṛṣṇa era tão que­rido aos habitantes de Vṛndāvana, que O amavam mais do que a seus próprios filhos ou a sua própria vida. Nessa ocasião, Śukadeva Gosvāmī respondeu que o ātmā, ou alma, de todos é muitíssimo querido, especialmente pelas entidades vivas que aceitaram corpos materiais. No entanto, este ātmā, alma espiritual, é parte integrante de Kṛṣṇa. Por essa razão, Kṛṣṇa é muito querido a toda entidade viva. Cada um tem muita estima por seu corpo e deseja protegê-lo a qualquer custo, pois, dentro do corpo, vive uma alma. Devido à relação ínti­ma entre a alma e o corpo, este é importante e querido a todos. De modo semelhante, a alma, sendo parte integrante de Kṛṣṇa, o Senhor Supremo, é muitíssima querida a todas as entidades vivas. Infe­lizmente, esquecida de sua posição constitucional, a alma pensa que é apenas o corpo (dehātma-buddhi). Assim, ela se sujeita às regras e regulações da natureza material. Quando, com sua inteligência, des­perta novamente sua atração por Kṛṣṇa, a entidade viva pode entender que não é o corpo, mas sim parte integrante de Kṛṣṇa. Desse modo, dotada de conhecimento, ela não mais trabalha sob o apego ao corpo e a tudo aquilo relacionado com o corpo (janasya moho ’yam ahaṁ mameti). A existência material, por causa da qual se pensa: ‘Eu sou o corpo, e isto me pertence’, também é ilusória. De­vemos canalizar nossa atração para Kṛṣṇa. O Śrīmad-Bhāgavatam (1.2.7) afirma:

vāsudeve bhagavati
bhakti-yogaḥ prayojitaḥ
janayaty āśu vairāgyaṁ
jñānaṁ ca yad ahaitukam

‘Quem presta serviço devocional à Suprema Personalidade de Deus, Śrī Kṛṣṇa, imediatamente adquire conhecimento imotivado e desape­go do mundo.’”