VERSO 16
ТЕКСТ 16
Texto
Текст
puline ’pi ca vatsapān
ubhāv api vane kṛṣṇo
vicikāya samantataḥ
пулине ’пи ча ватсапа̄н
убха̄в апи ване кр̣шн̣о
вичика̄йа самантатах̣
Sinônimos
Пословный перевод
tataḥ — em seguida; vatsān — os bezerros; adṛṣṭvā — não vendo ali, dentro da floresta; etya — após; puline api — à margem do Yamunā; ca — também; vatsapān — não pôde ver os vaqueirinhos; ubhau api — ambos (os bezerros e os vaqueirinhos); vane — dentro da floresta; kṛṣṇaḥ — Senhor Kṛṣṇa; vicikāya — não se cansou de procurar; samantataḥ — aqui e ali.
Tradução
Перевод
Em seguida, ao perceber que não conseguia encontrar os bezerros, Kṛṣṇa retornou à margem do rio, mas não viu os vaqueirinhos ali também. Assim, Ele começou a procurar tanto os bezerros quanto os meninos, como se não fosse capaz de entender o que acontecera.
Тем временем Кришна, не сумев найти телят, вернулся на берег реки, но не обнаружил там пастушков. Тогда Он стал искать и тех, и других, словно не понимая, что произошло.
Comentário
Комментарий
SIGNIFICADO—Kṛṣṇa pôde entender imediatamente que Brahmā levara tanto os bezerros quanto os meninos, mas, como uma criança inocente, Ele procurava em um lugar e outro para que Brahmā não pudesse entender a māyā de Kṛṣṇa. Tudo isso foi uma encenação dramática. Um ator sabe de tudo, mas, ainda assim, ele atua no palco de tal maneira que os outros não o entendam.
Кришна сразу понял, что и телят, и пастушков похитил Брахма, но, чтобы Брахма не разгадал Его майю, Кришна стал повсюду искать их, словно несмышленое дитя. Это был всего лишь спектакль. Актеру все заранее известно, но он играет свою роль так, чтобы зрители не догадывались, что он будет делать дальше.