Skip to main content

VERSO 16

Sloka 16

Texto

Verš

tato vatsān adṛṣṭvaitya
puline ’pi ca vatsapān
ubhāv api vane kṛṣṇo
vicikāya samantataḥ
tato vatsān adṛṣṭvaitya
puline ’pi ca vatsapān
ubhāv api vane kṛṣṇo
vicikāya samantataḥ

Sinônimos

Synonyma

tataḥ em seguida; vatsān os bezerros; adṛṣṭvā não vendo ali, dentro da floresta; etya após; puline api à margem do Yamunā; ca também; vatsapān não pôde ver os vaqueirinhos; ubhau api ambos (os bezerros e os vaqueirinhos); vane dentro da floresta; kṛṣṇaḥ Senhor Kṛṣṇa; vicikāya não se cansou de procurar; sa­mantataḥ aqui e ali.

tataḥ — poté; vatsān — telátka; adṛṣṭvā — když neviděl v lese; etya — pak; puline api — na břeh Yamuny; ca — také; vatsapān — neviděl pasáčky; ubhau api — ty i ty (telátka i pasáčky); vane — v lese; kṛṣṇaḥ — Pán Kṛṣṇa; vicikāya — hledal všude; samantataḥ — tu i tam.

Tradução

Překlad

Em seguida, ao perceber que não conseguia encontrar os bezerros, Kṛṣṇa retornou à margem do rio, mas não viu os vaqueirinhos ali também. Assim, Ele começou a procurar tanto os bezerros quanto os meninos, como se não fosse capaz de entender o que acontecera.

Poté, když Kṛṣṇa telátka nenacházel, vrátil se na břeh řeky, ale tam neviděl ani pasáčky. Začal tedy hledat telátka i chlapce, jako kdyby nechápal, co se stalo.

Comentário

Význam

SIGNIFICADO—Kṛṣṇa pôde entender imediatamente que Brahmā levara tanto os bezerros quanto os meninos, mas, como uma criança inocente, Ele procurava em um lugar e outro para que Brahmā não pudesse entender a māyā de Kṛṣṇa. Tudo isso foi uma encenação dramática. Um ator sabe de tudo, mas, ainda assim, ele atua no palco de tal maneira que os outros não o entendam.

Kṛṣṇa okamžitě věděl, že chlapce i telátka odnesl Brahmā, ale jako nevinné dítě je začal všude hledat, aby Brahmā neprohlédl Jeho māyu. To vše bylo divadelní představení. Herec všechno ví, ale přesto na jevišti hraje tak, aby to ostatní nepoznali.