VERSO 16
Sloka 16
Texto
Verš
puline ’pi ca vatsapān
ubhāv api vane kṛṣṇo
vicikāya samantataḥ
puline ’pi ca vatsapān
ubhāv api vane kṛṣṇo
vicikāya samantataḥ
Sinônimos
Synonyma
tataḥ — em seguida; vatsān — os bezerros; adṛṣṭvā — não vendo ali, dentro da floresta; etya — após; puline api — à margem do Yamunā; ca — também; vatsapān — não pôde ver os vaqueirinhos; ubhau api — ambos (os bezerros e os vaqueirinhos); vane — dentro da floresta; kṛṣṇaḥ — Senhor Kṛṣṇa; vicikāya — não se cansou de procurar; samantataḥ — aqui e ali.
Tradução
Překlad
Em seguida, ao perceber que não conseguia encontrar os bezerros, Kṛṣṇa retornou à margem do rio, mas não viu os vaqueirinhos ali também. Assim, Ele começou a procurar tanto os bezerros quanto os meninos, como se não fosse capaz de entender o que acontecera.
Poté, když Kṛṣṇa telátka nenacházel, vrátil se na břeh řeky, ale tam neviděl ani pasáčky. Začal tedy hledat telátka i chlapce, jako kdyby nechápal, co se stalo.
Comentário
Význam
SIGNIFICADO—Kṛṣṇa pôde entender imediatamente que Brahmā levara tanto os bezerros quanto os meninos, mas, como uma criança inocente, Ele procurava em um lugar e outro para que Brahmā não pudesse entender a māyā de Kṛṣṇa. Tudo isso foi uma encenação dramática. Um ator sabe de tudo, mas, ainda assim, ele atua no palco de tal maneira que os outros não o entendam.
Kṛṣṇa okamžitě věděl, že chlapce i telátka odnesl Brahmā, ale jako nevinné dítě je začal všude hledat, aby Brahmā neprohlédl Jeho māyu. To vše bylo divadelní představení. Herec všechno ví, ale přesto na jevišti hraje tak, aby to ostatní nepoznali.