Skip to main content

VERSO 21

Sloka 21

Texto

Verš

giraṁ samādhau gagane samīritāṁ
niśamya vedhās tridaśān uvāca ha
gāṁ pauruṣīṁ me śṛṇutāmarāḥ punar
vidhīyatām āśu tathaiva mā ciram
giraṁ samādhau gagane samīritāṁ
niśamya vedhās tridaśān uvāca ha
gāṁ pauruṣīṁ me śṛṇutāmarāḥ punar
vidhīyatām āśu tathaiva mā ciram

Sinônimos

Synonyma

giram — uma vibração de palavras; samādhau — em transe; gagane — no céu; samīritām — proferidas; niśamya — ouvindo; vedhāḥ — o senhor Brahmā; tridaśān — aos semideuses; uvāca — disse; ha — oh!; gām — a ordem; pauruṣīm — recebida da Pessoa Suprema; me — de mim; śṛṇuta — por favor, ouvi; amarāḥ — ó semideuses; punaḥ — novamen­te; vidhīyatām — executai; āśu — imediatamente; tathā eva — bem assim; — não; ciram — percais tempo.

giram — slova; samādhau — v transu; gagane — nebem; samīritām — znějící; niśamya — když vyslechl; vedhāḥ — Pán Brahmā; tridaśān — polobohům; uvāca — řekl; ha — ó; gām — nařízení; pauruṣīm — získané od Nejvyšší Osoby; me — ode mne; śṛṇuta — slyšte; amarāḥ — ó polobozi; punaḥ — znovu; vidhīyatām — vykonejte; āśu — okamžitě; tathā eva — jen to; — ne; ciram — meškejte.

Tradução

Překlad

Enquanto em transe, o senhor Brahmā ouviu as palavras do Senhor Viṣṇu vibrando no céu. Então, ele disse aos semideuses: Ó semideu­ses, prestai atenção à ordem que vos transmito da parte de Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu, a Pessoa Suprema, e a executai fielmente e sem demora.

Pán Brahmā v transu vyslechl slova Pána Viṣṇua, znějící nebem. Pak řekl polobohům: “Ó polobozi, slyšte ode mne nařízení Kṣīrodakaśāyī Viṣṇua, Nejvyšší Osoby, a bez meškání je pozorně splňte.”

Comentário

Význam

SIGNIFICADO—Parece que pessoas competentes que entram em transe podem ouvir as palavras da Suprema Personalidade de Deus. A ciência mo­derna nos dá telefones, pelos quais é possível ouvir vibrações sono­ras vindas de um lugar distante. Igualmente, embora outras pessoas não possam ouvir as palavras do Senhor Viṣṇu, o senhor Brahmā é capaz de ouvir em seu íntimo as palavras do Senhor. Isso é con­firmado no começo do Śrīmad-Bhāgavatam (1.1.1): tene brahma hṛdā ya ādi-kavaye. Ādi-kavi é o senhor Brahmā. No começo da criação, o senhor Brahmā recebeu em seu coração (hṛdā) as instruções do conhecimento védico conforme transmitidas pelo Senhor Viṣṇu. O mesmo princípio é confirmado neste ensejo. Enquanto es­tava em transe, Brahmā foi capaz de ouvir as palavras de Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu, e falou aos semideuses a mensagem do Senhor. Do mesmo modo, no começo, Brahmā primeiro recebeu no âmago do coração o conhecimento védico a ele dado pela Suprema Personalidade de Deus. Em ambos os casos, o mesmo processo foi usado para trans­mitir a mensagem ao senhor Brahmā. Em outras palavras, embora o Senhor Viṣṇu fosse invisível mesmo ao senhor Brahmā, este pôde ouvir as palavras do Senhor Viṣṇu através do coração. A Suprema Personalidade de Deus é invisível mesmo ao senhor Brahmā, mas Ele desce a esta Terra e torna-Se visível ao povo em geral. Essa ação decerto é decorrente de Sua misericórdia imotivada, apesar do que os tolos e os não-devotos pensam que Kṛṣṇa é uma pessoa histórica comum. Como pensam que o Senhor é uma pessoa ordinária como eles, são descritos como mūḍha (avajānanti māṁ mūḍhāḥ). A misericór­dia imotivada da Suprema Personalidade de Deus é desprezada por essas pessoas demoníacas, que não podem entender as instruções da Bhagavad-gītā e, portanto, distorcem-nas.

Ukazuje se, že způsobilé osoby mohou v transu slyšet slova Nejvyšší Osobnosti Božství. Moderní věda nám dává telefony, pomocí kterých můžeme slyšet zvukové vibrace ze vzdálených míst. I když jiné osoby slova Pána Viṣṇua slyšet nemohou-Pán Brahmā dokáže slyšet Pánova slova ve svém nitru. To je potvrzeno na začátku Śrīmad-Bhāgavatamu (1.1.1): tene brahma hṛdā ya ādi-kavaye. Ādi-kavi je Pán Brahmā, který na počátku stvoření obdržel od Pána Viṣṇua pokyny obsahující védské poznání prostřednictvím srdce (hṛdā). Tentýž princip je doložen zde. Během svého transu byl Pán Brahmā schopen slyšet slova Kṣīrodakaśāyī Viṣṇua a pak předal Pánovo poselství polobohům. A také na počátku získal Brahmā jako první védské poznání od Nejvyšší Osobnosti Božství skrze srdce. V obou případech byla pro předání poselství Pánu Brahmovi použita stejná metoda. Přestože i pro něj zůstával Pán Viṣṇu neviditelný, Brahmā v srdci slyšel Jeho slova. Osobnost Božství nemůže spatřit ani Pán Brahmā, ale Nejvyšší Pán přesto sestupuje na tuto Zemi a ukazuje se i běžným lidem. To je projev Jeho bezpříčinné milosti, jenže pošetilci a neoddaní si myslí, že Kṛṣṇa je obyčejnou historickou postavou. Jsou to mūḍhové (avajānanti māṁ mūḍhāḥ), jelikož Pána považují za obyčejného člověka, jako jsou oni sami. Tito démoni, kteří nechápou pokyny Bhagavad-gīty, a proto je vysvětlují nesprávně, promarňují bezpříčinnou milost Nejvyšší Osobnosti Božství.