Skip to main content

VERSO 47

ВІРШ 47

Texto

Текст

tuṣṭuvur munayo hṛṣṭāḥ
kṛṣṇaṁ tad-guhya-nāmabhiḥ
tatas te kṛṣṇa-hṛdayāḥ
svāśramān prayayuḥ punaḥ
тушт̣увур мунайо хр̣шт̣а̄х̣
кр̣шн̣ам̇ тад-
ґухйа-на̄мабгіх̣
татас те кр̣шн̣а-хр̣дайа̄х̣
сва̄ш́рама̄н прайайух̣ пунах̣

Sinônimos

Послівний переклад

tuṣṭuvuḥ — satisfizeram; munayaḥ os grandes sábios, encabeçados por Vyāsadeva etc.; hṛṣṭāḥ — todos alegres; kṛṣṇam — ao Senhor Kṛṣṇa, a Personalidade de Deus; tat — Seu; guhya — confidencial; nāmabhiḥ por Seu santo nome etc.; tataḥ — logo após; te — eles; kṛṣṇa-hṛdayāḥ — pessoas que sempre mantêm o Senhor Kṛṣṇa em seus corações; sva-āśramān — a seus respectivos eremitérios; prayayuḥ — retornaram; punaḥ — novamente.

тушт̣увух̣  —  задоволені; мунайах̣  —  великі мудреці на чолі з В’ясадевою; хр̣шт̣а̄х̣  —  усі в радісному настрої; кр̣шн̣ам  —   Господа Крішну, Бога-Особу; тат  —  Його; ґухйа  —  потаємні; на̄мабгіх̣  —  Його святим ім’ям тощо; татах̣  —  по тому; те  —  вони; кр̣шн̣а-хр̣дайа̄х̣  —  ті, хто завжди мають Господа Крішну в своєму серці; сва-а̄ш́рама̄н  —  до своїх самітницьких осель; прайайух̣  —  повернулись; пунах̣  —  знову.

Tradução

Переклад

Todos os grandes sábios, então, glorificaram o Senhor Śrī Kṛṣṇa, que estava presente ali, através de hinos védicos confidenciais. Então, todos voltaram a seus respectivos eremitérios, mantendo sempre o Senhor Kṛṣṇa dentro de seus corações.

Усі великі мудреці сокровенними ведичними гімнами віддали славу Господеві Шрі Крішні, що був присутній при події. По тому всі вони повернулись до своїх осель, завжди зберігаючи Його у серці.

Comentário

Коментар

SIGNIFICADO—Os devotos do Senhor estão sempre no coração do Senhor, e o Senhor está sempre no coração dos devotos. Essa é a doce relação entre o Senhor e Seus devotos. Devido ao amor e à devoção imaculados pelo Senhor, os devotos sempre O veem dentro de si; e o Senhor também, embora não tenha nada a fazer e nada a que aspirar, está sempre ocupado em zelar pelo bem-estar de Seus devotos. Para os seres vivos comuns, a lei da natureza vigora em todas as ações e reações, mas Ele está sempre ansioso por colocar Seus devotos no caminho correto. Os devotos, portanto, estão sob o cuidado direto do Senhor. E o Senhor também Se submete voluntariamente apenas aos cuidados de Seus devotos. Desse modo, todos os sábios, encabeçados por Vyāsadeva, eram devotos do Senhor e, portanto, cantaram os hinos védicos após o cerimonial fúnebre simplesmente para satisfazer o Senhor, que estava presente ali em pessoa. Todos os hinos védicos são cantados para satisfazer o Senhor Kṛṣṇa. Isso se confirma na Bhagavad-gītā (15.15). Todos os Vedas, Upaniṣads, Vedānta etc. buscam apenas por Ele, e todos os hinos são apenas para O glorificar. Os sábios, portanto, executaram atos precisamente adequados para esse fim e partiram felizes para seus respectivos eremitérios.

ПОЯСНЕННЯ: Віддані Господа    —    в Його серці, а Господь завжди в серцях відданих    —    такі любі стосунки єднають Господа та Його відданих. Завдяки своїй бездомісній любові та відданості Господу віддані повсякчас бачать Його в собі, і Господь теж, хоча Він не має нічого робити чи прагнути, безнастанно піклується про добро Своїх відданих. Звичайна істота ніколи не виходить з-під впливу законів матеріальної природи, що визначають діяльність істоти та її наслідки, але про Свого відданого весь час піклується Господь, скеровуючи його на істинну путь. Тобто віддані в прямій опіці Господа. І Господь Сам самохіть довіряється опіці Своїх відданих    —    і нікому іншому. Усі мудреці на чолі з В’ясадевою були віддані Господа, і тому після поховального обряду вони стали виспівувати ведичні гімни для того лише, щоб задовольнити Господа, що був там власною особою. Всі ведичні гімни рецитують, лише щоб задоволити Господа Крішну. Це підтверджено в «Бгаґавад-ґіті» (15.15). Єдина мета всіх Вед, Упанішад, «Веданти» та інших писань    —    знайти Його, а єдина мета всіх гімнів    —    Його прославити. Отже, мудреці зробили саме те, що відповідало даній цілі, а тоді, щасливі, повернулися до своїх осель.