Skip to main content

TEKST 8

8. VERS

Tekst

Szöveg

na tu māṁ śakyase draṣṭum
anenaiva sva-cakṣuṣā
divyaṁ dadāmi te cakṣuḥ
paśya me yogam aiśvaram
na tu māṁ śakyase draṣṭum
anenaiva sva-cakṣuṣā
divyaṁ dadāmi te cakṣuḥ
paśya me yogam aiśvaram

Synonyms

Szó szerinti jelentés

na – nigdy; tu – ale; mām – Mnie; śakyase – są w stanie; draṣṭum – zobaczyć; anena – tymi; eva – na pewno; sva-cakṣuṣā – swoimi oczyma; divyam – boskie; dadāmi – daję; te – tobie; cakṣuḥ – oczy; paśya – zobacz; me – Moje; yogam aiśvaram – niepojęte siły mistyczne.

na – sohasem; tu – de; mām – Engem; śakyase – képes; draṣṭum – meglátni; anena – ezzel; eva – bizony; sva-cakṣuṣā – saját szemeddel; divyam – isteni; dadāmi – adok; te – neked; cakṣuḥ – szemet; paśya – lásd; me – az Én; yogam aiśvaram – felfoghatatlan misztikus hatalmamat.

Translation

Fordítás

Ale nie możesz Mnie ujrzeć swoimi obecnymi oczyma, Arjuno. Dlatego daję ci oczy boskie. Spójrz na Moje mistyczne bogactwa!

Mostani szemeddel azonban nem láthatsz meg Engem – isteni szemet adok hát neked. Csak lásd misztikus fenségem!

Purport

Magyarázat

ZNACZENIE:
 
Czysty wielbiciel nie pragnie oglądać Kṛṣṇy w żadnej innej formie poza Jego postacią dwuręką; dzięki Jego łasce wielbiciel może również ujrzeć Jego postać kosmiczną – nie swoim umysłem, ale oczami duchowymi. Kṛṣṇa powiedział Arjunie, że jeśli chce zobaczyć tę Jego formę, musi przemienić nie umysł, ale wzrok. Kosmiczna forma nie jest jednak bardzo ważna; to zostanie wytłumaczone w następnych wersetach. Ale ponieważ Arjuna chciał ją zobaczyć, otrzymał od Pana odpowiednią moc widzenia.

A tiszta bhakta Kṛṣṇát csak a kétkarú formájában szereti látni. A kozmikus formát csak Kṛṣṇa kegyéből láthatja meg, s nem az elmével, hanem lelki szemekkel. Arjunának sem az elméjén, hanem a látásmódján kellett változtatnia ahhoz, hogy Kṛṣṇa kozmikus alakját megpillanthassa. A következő versekből érthetővé válik, hogy Kṛṣṇának ez a formája nem túlságosan fontos. Az Úr azonban mégis megadja a szükséges látóképességet Arjunának, mert Arjuna látni akarja a kozmikus formát.

Wielbicieli pozostających we właściwym transcendentalnym związku z Panem pociąga ku Niemu jedynie aspekt miłości, a nie bezbożny przepych. Współtowarzysze zabaw Kṛṣṇy, Jego przyjaciele i rodzice nigdy nie pragną, aby Kṛṣṇa objawiał im Swoje moce. Są tak pogrążeni w czystej miłości, iż nawet nie wiedzą, że Kṛṣṇa jest Najwyższą Osobą Boga. We wzajemnej wymianie miłości zapomnieli bowiem o tym, że Kṛṣṇa jest Najwyższym Panem. Śrīmad-Bhāgavatam oznajmia, że wszyscy chłopcy bawiący się z Kṛṣṇą są wielce pobożnymi duszami i mogą dostąpić zaszczytu uczestnictwa w Jego zabawach dopiero po wielu, wielu narodzinach. Tacy chłopcy nie wiedzą, że Kṛṣṇa jest Najwyższą Osobą Boga. Traktują Go jak swojego przyjaciela. Dlatego Śukadeva Gosvāmī recytuje ten werset:

Azok a bhakták, akik a megfelelő transzcendentális kapcsolatban állnak Kṛṣṇával, az Ő szeretetre méltó tulajdonságaihoz vonzódnak, nem pedig fenségének nem isteni megnyilvánulásához. Kṛṣṇa játszótársai, barátai és szülei sohasem akarják fenségét látni. Annyira eltölti őket a tiszta szeretet, hogy még azt sem tudják, hogy Kṛṣṇa az Istenség Legfelsőbb Személyisége. Szeretetteljes kapcsolatuk közben megfeledkeznek arról, hogy Kṛṣṇa a Legfelsőbb Úr. A Śrīmad-Bhāgavatam szerint a Kṛṣṇával játszó fiúk mind nagyon jámbor lelkek, akik sok-sok születés után érdemelték ki ezt a lehetőséget. Nem tudják, hogy Kṛṣṇa az Istenség Legfelsőbb Személyisége, és a barátjukként bánnak Vele. Ezért mondja Śukadeva Gosvāmī a következő verset a Śrīmad-Bhāgavatamban (10.12.11):

itthaṁ satāṁ brahma-sukhānubhūtyā
dāsyaṁ gatānāṁ para-daivatena
māyāśritānāṁ nara-dārakeṇa
sākaṁ vijahruḥ kṛta-puṇya-puñjāḥ
itthaṁ satāṁ brahma-sukhānubhūtyā
dāsyaṁ gatānāṁ para-daivatena
māyāśritānāṁ nara-dārakeṇa
sākaṁ vijahruḥ kṛta-puṇya-puñjāḥ

„Oto Najwyższa Osoba, którego wielcy mędrcy uważają za bezosobowego Brahmana, wielbiciele za Najwyższą Osobę, a zwykli ludzie za produkt energii materialnej. A teraz z tą Najwyższą Osobą Boga bawią się ci chłopcy, którzy spełnili wiele, wiele pobożnych czynów w swoich poprzednich żywotach”. (Śrīmad-Bhāgavatam 10.12.11)

„Íme a Legfelsőbb Személy, akit a bölcsek a személytelen Brahmannak, a bhakták az Istenség Legfelsőbb Személyiségének, a közönséges emberek pedig az anyagi természet szülöttének tekintenek. Ezek a ṭúk, akik sok-sok jámbor tettet végrehajtottak előző életeik során, most ezzel az Istenség Legfelsőbb Személyiségével játszanak.”

Faktem jest, że wielbicieli nie interesuje oglądanie viśva-rūpy, czyli formy kosmicznej. Ale Arjuna zapragnął ujrzeć ją po to, aby udowodnić słowa Kṛṣṇy – tak, aby w przyszłości ludzie mogli wiedzieć, że Kṛṣṇa nie tylko teoretycznie czy w sposób filozoficzny podawał się za Najwyższego, ale w rzeczywistości takim objawił się Arjunie. Arjuna musi to potwierdzić, gdyż on rozpoczyna system paramparā. Ci, którzy są naprawdę zainteresowani poznaniem Najwyższej Osoby Boga, Kṛṣṇy, i biorą przykład z Arjuny, powinni zrozumieć, że Kṛṣṇa nie tylko teoretycznie podawał się za Najwyższego, ale rzeczywiście objawił się jako Najwyższy.

Valójában a bhakta nem vágyik arra, hogy megpillantsa a viśva-rūpát, vagyis a kozmikus formát. Arjuna mégis látni szerette volna, hogy ezzel támassza alá Kṛṣṇa kijelentéseit, s hogy a jövő emberei is megérthessék: Kṛṣṇa nemcsak elméletileg és filozófiailag, hanem a valóságban is megmutatta Arjunának, hogy Ő a Legfelsőbb. Arjunának bizonyítania kell ezt, mert ő a paramparā láncolat első tagja. Akik valóban szeretnék megismerni az Istenség Legfelsőbb Személyiségét, Kṛṣṇát, s akik Arjuna nyomdokaiban haladnak, azoknak meg kell érteniük, hogy Kṛṣṇa nemcsak tanításaiban, hanem a valóságban is a Legfelsőbbként tárta fel magát.

Pan obdarzył Arjunę mocą konieczną do oglądania Jego formy kosmicznej, ponieważ wiedział, że Arjuna nieszczególnie pragnął ją zobaczyć, tak jak to wcześniej już wytłumaczyliśmy.

Az Úr megadta Arjunának a kozmikus forma megpillantásához szükséges képességet, mert – ahogyan korábban már elmondtuk – tudta, hogy Arjuna nem vágyott túlságosan arra, hogy meglássa azt.