Skip to main content

55. VERS

VERZ 55

Szöveg

Besedilo

śrī-bhagavān uvāca
prajahāti yadā kāmān
sarvān pārtha mano-gatān
ātmany evātmanā tuṣṭaḥ
sthita-prajñas tadocyate
śrī-bhagavān uvāca
prajahāti yadā kāmān
sarvān pārtha mano-gatān
ātmany evātmanā tuṣṭaḥ
sthita-prajñas tadocyate

Szó szerinti jelentés

Synonyms

śrī-bhagavān uvāca – az Istenség Legfelsőbb Személyisége mondta; prajahāti – elhagyja; yadā – amikor; kāmān – az érzékkielégítés utáni vágyakat; sarvān – minden fajtát; pārtha – ó, Pṛthā fia; manaḥ-gatān – az elme által kitaláltakat; ātmani – a lélek tiszta állapotában; eva – bizonyosan; ātmanā – a megtisztult elme által; tuṣṭaḥ – elégedett; sthita-prajñaḥ – transzcendentális helyzetűnek; tadā – akkor; ucyate – mondják.

śrī-bhagavān uvāca – Vsevišnji Gospod je rekel; prajahāti – se odreče; yadā – ko; kāmān – željam po zadovoljevanju čutov; sarvān – vseh vrst; pārtha – o Pṛthin sin; manaḥ-gatān – umskega snovanja; ātmani – v čistem stanju duše; eva – vsekakor; ātmanā – z očiščenim umom; tuṣṭaḥ – zadovoljen; sthita-prajñaḥ – na transcendentalni ravni; tadā – takrat; ucyate – je rečeno.

Fordítás

Translation

Az Istenség Legfelsőbb Személyisége így szólt: Ó, Pārtha! Amikor az ember lemond az érzékkielégítésre irányuló, az elme által kitalált valamennyi vágyról, s ekképpen megtisztult elméje egyedül az önvalóban talál elégedettséget, akkor azt mondhatjuk róla, hogy tiszta, transzcendentális tudata van.

Vsevišnji Gospod je rekel: O Pārtha, ko se človek odreče vsakršnim željam po čutnem uživanju, ki so plod umskega snovanja, se njegov um očisti in najde zadovoljstvo samo v jazu. Za takega človeka pravimo, da ima čisto transcendentalno zavest.

Magyarázat

Purport

A Bhāgavatam megerősíti, hogy aki teljesen Kṛṣṇa-tudatú, azaz aki odaadással szolgálja az Urat, a nagy szentek minden jó tulajdonságával rendelkezik, míg annak az embernek, akinek helyzete nem transzcendentális, nincsenek jó tulajdonságai, hiszen saját elmeszüleményeinél keresett menedéket. Ezért hát helyesen mondja a vers, hogy az embernek meg kell válnia minden érzéki vágytól, melyet az elme hoz létre. E vágyakat nem lehet mesterséges úton megszüntetni, ám a Kṛṣṇa-tudat cselekedeteivel minden külön erőfeszítés nélkül maguktól lecsillapodnak. Ezért haladéktalanul a Kṛṣṇa-tudat tetteihez kell látnunk, mert az odaadó szolgálat azonnal a transzcendentális tudat szintjére segíthet bennünket. Egy rendkívül fejlett szinten álló lélek mindig elégedett, mert megértette, hogy ő a Legfelsőbb Úr örök szolgája. E transzcendentális helyzetben nincsenek alantas materializmusból fakadó érzéki vágyai, s a Legfelsőbb Úr örök szolgájának természetes helyzetében mindig boldog.

Iz Bhāgavatama izvemo, da ima človek, ki je popolnoma zavesten Kṛṣṇe oziroma se je povsem posvetil vdanemu služenju Gospodu, vse odlike velikih modrecev, kdor ni na transcendentalni ravni, pa nima nobene dobre lastnosti, saj se gotovo zateka k lastnim umskim izmislekom. Zato je tu jasno rečeno, da se moramo odreči vsem čutnim željam, ki so plod uma. Umetno jih ni mogoče zaustaviti, če pa se posvetimo razvijanju zavesti Kṛṣṇe, same od sebe izginejo, ne da bi si morali za to posebej prizadevati. Zato se moramo brez obotavljanja posvetiti metodi zavesti Kṛṣṇe, saj nam bo vdano služenje pomagalo, da zelo hitro dosežemo transcendentalno zavest. Vzvišena duša je zmeraj zadovoljna v sebi, saj je spoznala, da je večni služabnik Vsevišnjega Gospoda. Kdor je na tej transcendentalni ravni, nima čutnih želja, ki so plod nepomembnega materializma, temveč je vselej srečen v svojem naravnem položaju kot večni služabnik Vsevišnjega Gospoda.