Skip to main content

STIH 15

VERSO 15

Tekst

Texto

na māṁ duṣkṛtino mūḍhāḥ
prapadyante narādhamāḥ
māyayāpahṛta-jñānā
āsuraṁ bhāvam āśritāḥ
na māṁ duṣkṛtino mūḍhāḥ
prapadyante narādhamāḥ
māyayāpahṛta-jñānā
āsuraṁ bhāvam āśritāḥ

Synonyms

Sinônimos

na – ne; mām – Meni; duṣkṛtinaḥ – nitkovi; mūḍhāḥ – budalasti; prapadyante – predaju se; nara-adhamāḥ – najniži među ljudima; māyayā – iluzorna energija; apahṛta – ukrala; jñānāḥ – čije je znanje; āsuram – demonsku; bhāvam – prirodu; āśritāḥ – prihvativši.

na — não; mām — a Mim; duṣkṛtinaḥ — descrentes; mūḍhāḥ — tolos; prapadyante — rendem-se; nara-adhamāḥ — os mais baixos da humanidade; māyayā — pela energia ilusória; apahṛta — roubado; jñānāḥ — cujo conhecimento; āsuram — demoníaca; bhāvam — natureza; āśritāḥ — aceitando.

Translation

Tradução

Budalasti nitkovi, najniži među ljudima, oni čije je znanje ukrala iluzija i oni koji su prihvatili ateističku prirodu demona ne predaju se Meni.

Os descrentes que são grosseiramente tolos, que são os mais baixos da humanidade, cujo conhecimento é roubado pela ilusão e que compartilham da natureza ateísta dos demônios, não se rendem a Mim.

Purport

Comentário

SMISAO: U Bhagavad-gīti rečeno je da se strogi zakoni materijalne prirode mogu nadvladati predavanjem Vrhovnoj Osobi, Kṛṣṇi. Može se postaviti pitanje: „Kako to da se obrazovani filozofi, znanstvenici, poslovni ljudi, vladini službenici i svi vođe običnih ljudi ne predaju Śrī Kṛṣṇi, svemoćnoj Božanskoj Osobi?" Vođe čovječanstva već mnogo godina i života na različite načine prave velike planove, uporno tragajući za muktijem, oslobođenjem od zakona materijalne prirode. Međutim, ako se to oslobođenje može dostići samim predavanjem lotosolikim stopalima Svevišnje Božanske Osobe, zašto onda ti inteligentni vođe, zaokupljeni napornim radom, ne prihvaćaju ovu jednostavnu metodu?

Diz-se no Bhagavad-gītā que, pelo simples fato de render-se aos pés de lótus da Suprema Personalidade, Kṛṣṇa, é possível sobrepujar as estritas leis da natureza material. Neste ponto, surge a pergunta: Por que é que filósofos instruídos, cientistas, homens de negócios, administradores e todos os líderes dos homens comuns não se rendem aos pés de lótus de Śrī Kṛṣṇa, a todo-poderosa Personalidade de Deus? Mukti, ou ficar livre das leis da natureza material, é algo que os líderes da humanidade tentam alcançar, empreendendo diferentes esforços, traçando altos planos e perseverando durante muitíssimos anos e nascimentos. Mas se esta liberação é possível pela simples rendição aos pés de lótus da Suprema Personalidade de Deus, então, por que estes líderes inteligentes e trabalhadores não adotam este método simples?

Gītā vrlo otvoreno odgovara na to pitanje. Istinski učeni vođe društva, kao što su Brahmā, Śiva, Kapila, Kumāre, Manu, Vyāsa, Devala, Asita, Janaka, Prahlāda, Bali i kasnije Madhvācārya, Rāmānujācārya, Śrī Caitanya i mnogi drugi – koji su vjerni filozofi, političari, učitelji i znanstvenici – predaju se lotosolikim stopalima Vrhovne Osobe, svemoćnog autoriteta. Oni koji nisu pravi filozofi, znanstvenici, učitelji i vladari, ali se predstavljaju kao takvi kako bi stekli materijalnu dobrobit, ne prihvaćaju plan ili put Svevišnjega Gospodina. Oni nemaju pojma o Bogu. Samo smišljaju svjetovne planove i time povećavaju probleme materijalnog postojanja u uzaludnu nastojanju da ih riješe. Materijalna energija (priroda) tako je moćna da može omesti neovlaštene planove ateista i obezvrijediti znanje „planskih komisija".

O Gītā responde a esta pergunta mui francamente. Aqueles líderes da sociedade que são de fato eruditos, tais como Brahmā, Śiva, Kapila, os Kumāras, Manu, Vyāsa, Devala, Asita, Janaka, Prahlāda, Bali e, mais recentemente, Madhvācārya, Rāmānujācārya, Śrī Caitanya e muitos outros — que são legítimos filósofos, políticos, educadores, cientistas, etc. — rendem-se aos pés de lótus da Pessoa Suprema, a autoridade todo-poderosa. Aqueles que não são verdadeiros filósofos, cientistas, educadores, administradores, etc., mas que em troca de ganho material, assumem tal posição, não aceitam o plano ou o caminho delineado pelo Senhor Supremo. Eles não têm nenhuma idéia a respeito de Deus; tudo o que fazem é fabricar seus próprios planos mundanos e em conseqüência complicam os problemas da existência material com suas vãs tentativas de resolvê-los. Porque é tão poderosa, a energia (natureza) material pode resistir aos planos não-autorizados dos ateus e frustrar o conhecimento das “comissões de planejamento”.

Ateistički kovači planova ovdje su opisani riječju duṣkṛtinaḥ, koja znači „nitkovi". Kṛti se odnosi na onoga tko čini zaslužna djela. Ateist koji pravi planove može također biti vrlo inteligentan i zaslužan, jer je za ostvarenje bilo kojega velikog plana, dobrog ili lošeg, potrebna inteligencija. No ateist nepravilno koristi svoju inteligenciju za ometanje plana Svevišnjega Gospodina i zato se naziva duṣkṛtī, što znači da su njegova inteligencija i napori pogrešno usmjereni.

Os planejadores ateus são aqui descritos com a palavra duṣkṛtinaḥ, ou “descrentes”. Kṛtī refere-se a alguém que executou trabalho meritório. O planejador ateu é às vezes muito inteligente, e louvável também, porque é preciso inteligência para executar qualquer plano gigantesco, bom ou mau. Porém, como o cérebro do ateu é indevidamente utilizado em oposição ao plano do Senhor Supremo, o planejador ateu é chamado duṣkṛtī, o que indica que sua inteligência e esforços são mal dirigidos.

Gīti je jasno rečeno da materijalna energija djeluje po nalogu Svevišnjega Gospodina. Nema neovisni autoritet. Ona djeluje poput sjene, koja prati kretnje svoga izvora. Unatoč tome materijalna je energija vrlo moćna i ateist zbog svoje bezbožnosti ne može shvatiti kako ona djeluje niti može shvatiti plan Svevišnjega Gospodina. Pod utjecajem iluzije i guṇa strasti i neznanja svi njegovi planovi bivaju osujećeni, kao u slučaju Hiraṇyakaśipua i Rāvaṇe, čiji su planovi bili smrvljeni u prah iako su obojica posjedovala materijalnu naobrazbu znanstvenika, filozofa, vladara i učitelja. Postoje četiri vrste takvih duṣkṛtina, tj. nitkova.

No Gītā, menciona-se claramente que a energia material funciona sob a completa direção do Senhor Supremo. Ela não tem autoridade independente e funciona como a sombra que se move conforme os movimentos de um objeto. Mesmo assim, esta energia é muito poderosa, e o ateu, devido a seu temperamento ímpio, não pode saber como ela funciona; nem pode conhecer o plano do Senhor Supremo. Sob a ilusão e sob os modos da paixão e da ignorância, todos os seus planos malogram-se, como aconteceu com Hiraṇyakaśipu e Rāvaṇa, cujos planos foram reduzidos a cinzas embora ambos materialmente tivessem a erudição de cientistas, filósofos, administradores e educadores. Estes duṣkṛtinas, ou descrentes, são de quatro tipos diferentes, como se delineia abaixo:

(1) Mūḍhe su vrlo budalasti ljudi, poput tovarnih životinja koje teško rade. Oni žele sami uživati u plodovima svoga rada i zato ih se ne žele odreći i dati ih Svevišnjem. Tipičan primjer tovarne životinje je magarac. Tu životinju gospodar tjera da teško radi. Magarac ne zna za koga tako teško radi dan i noć. Zadovoljan je kad napuni trbuh busenom trave, kratko odspava u strahu od gospodarevih batina i zadovolji svoj seksualni apetit, izlažući se opasnosti da ga magarica izrita. Katkada recitira pjesme i filozofiju, ali to njakanje drugima samo smeta. To je položaj budalastoga koristoljubivog radnika koji ne zna za koga treba raditi. Ne zna da je karma (djelovanje) namijenjena yajñi (žrtvovanju).

(1) Os mūḍhas são aqueles que são grosseiramente tolos, como burros de carga que trabalham arduamente. Eles querem gozar sozinhos os frutos de seu trabalho, e por isso negam-se a compartilhá-los com o Supremo. O exemplo típico do burro de carga é o asno. O dono deste animal humilde coloca-o para trabalhar mui arduamente. O asno na verdade não sabe para quem trabalha tão arduamente dia e noite. Ele fica satisfeito enchendo o estômago com um feixe de capim, dormindo só alguns instantes porque tem medo de ser espancado pelo dono e satisfazendo o apetite sexual com o risco de ser repetidamente escoiceado por sua parceira. O asno, às vezes, canta poesia e filosofia, mas esse seu zurrar só perturba os outros. Esta é a posição do trabalhador fruitivo tolo que não sabe para quem deve trabalhar. Ele não sabe que karma (ação) destina-se a yajña (sacrifício).

Oni koji teško rade dan i noć kako bi se oslobodili tereta dužnosti što su ih sami stvorili najčešće kažu da nemaju vremena za slušanje o besmrtnosti živoga bića. Takvi mūḍhe smatraju da su uništive materijalne dobrobiti sve u životu – unatoč činjenici da uživaju samo u djeliću plodova svoga rada. Ponekad, radi materijalne dobiti, danima ne spavaju i premda imaju čireve i lošu probavu, zadovoljni su s malo hrane. Zaokupljeni su samo teškim danonoćnim radom za dobrobit iluzornih gospodara. Ne znajući tko je njihov pravi gospodar, budalasti radnici trate svoje dragocjeno vrijeme služeći Mamonu. Nažalost, nikada se ne predaju vrhovnom gospodaru svih gospodara, niti odvajaju vrijeme za slušanje o Njemu iz pravih izvora. Svinja koja jede izmet ne mari za slatkiše napravljene od šećera i masla. Slično tome, budalasti će radnik neumorno slušati o valovima osjetilnog uživanja ovoga privremenog svijeta, ali će imati vrlo malo vremena za slušanje o životnoj sili koja pokreće materijalni svijet.

Com muita freqüência, aqueles que dia e noite trabalham mui arduamente para aliviar a carga dos deveres criados por eles mesmos dizem que não têm tempo para ouvir sobre a imortalidade do ser vivo. Para esses mūḍhas, os ganhos materiais, que são destrutíveis, são tudo o que existe na vida — apesar do fato de os mūḍhas gozarem só uma pequena fração do fruto do trabalho. Às vezes, em troca de ganho fruitivo eles passam dias e noites em claro e, embora possam ter úlceras ou indigestão, eles se satisfazem sem comer praticamente nada; estando só absortos a trabalhar arduamente dia e noite para o benefício de patrões enganosos. Não conhecendo seu verdadeiro dono, os trabalhadores tolos perdem seu precioso tempo servindo ao dinheiro. Infelizmente, eles nunca se rendem ao supremo senhor de todos os senhores, nem reservam tempo para ouvir as fontes apropriadas falarem a respeito dEle. Os porcos que comem excremento não se interessam por doces feitos de açúcar e ghī. Da mesma forma, o trabalhador tolo continuará a bombardear seus sentidos, ouvindo incansavelmente as notícias a respeito do efêmero mundo secular, mas terá muito pouco tempo para ouvir sobre a força viva eterna que movimenta o mundo material.

(2) Druga su vrsta duṣkṛtīja ili nitkova narādhame, najniži među ljudima. Nara znači ljudsko biće, a adhama znači najniže. Od 8 400 000 različitih vrsta života, 400 000 vrsta su ljudske. Njima pripada veći broj nižih oblika ljudskog života, koji su uglavnom necivilizirani. Civiliziranim ljudskim bićima smatraju se ona koja slijede propisana načela društvenog, političkog i pobožnog života. Ljudi koji imaju razvijen društveni i politički život, ali ne slijede religijska načela, moraju se smatrati narādhamama. Religija bez Boga nije religija, jer je svrha slijeđenja religijskih načela spoznati Vrhovnu Istinu i naš odnos s Njim. U Gīti Svevišnji jasno izjavljuje da je Vrhovna Istina i da nitko nije viši od Njega. Svrha je civiliziranog oblika ljudskog života oživljavanje izgubljene svijesti o vječnom odnosu s Vrhovnom Istinom, Božanskom Osobom Śrī Kṛṣṇom, koji je svemoćan. Onaj tko propusti tu priliku ubraja se u narādhame. Iz razotkrivenih spisa saznajemo da se zametak u maternici (u krajnje neudobnu položaju) moli Bogu za spasenje i obećava da će čim izađe obožavati samo Njega. Po prirodnom nagonu, svako se živo biće u nevolji moli Bogu, jer je vječno povezano s Njim, no nakon rođenja dijete zbog utjecaja māye, iluzorne energije, zaboravlja porođajne muke i svoga izbavitelja.

(2) Outra classe de duṣkṛtī, ou descrente, chama-se narādhama, ou o mais baixo da humanidade. Nara significa ser humano, e adhama, o mais baixo. Dos oito milhões e quatrocentas mil diferentes espécies de seres vivos, há quatrocentas mil espécies humanas. Destas, há inúmeras formas inferiores de vida humana que são na maioria incivilizadas. Os seres humanos civilizados são aqueles que têm princípios reguladores da vida social, política e religiosa. Aqueles que são social e politicamente desenvolvidos mas que não têm princípios religiosos devem ser considerados narādhamas. Tampouco a religião sem Deus é religião, porque o propósito de seguir princípios religiosos é conhecer a Verdade Suprema e a relação que há entre o homem e Ele. No Gītā, a Personalidade de Deus afirma claramente que não há autoridade superior a Ele e que Ele é a Verdade Suprema. A forma de vida humana civilizada serve para o homem reatar sua relação eterna com a Verdade Suprema, a Personalidade de Deus, Śrī Kṛṣṇa, que é todo-poderoso. Qualquer um que perca esta oportunidade é classificado como narādhama. As escrituras reveladas nos informam que quando no ventre da mãe (uma situação extremamente desconfortável), o bebê ora a Deus, pedindo-Lhe que o salve, e promete adorar só a Ele logo que sair. Orar a Deus quando está em dificuldade é um instinto natural de cada ser vivo porque todos estão eternamente relacionados com Deus. Mas após o parto, a criança esquece-se das dificuldades do nascimento e esquece-se, também, do seu libertador, estando influenciada por māyā, a energia ilusória.

Dužnost je djetetovih staratelja da u njemu ožive uspavanu božansku svjesnost. Deset obrednih procesa pročišćenja, propisanih u zbirci religijskih načela zvanoj Manu-smṛti, namijenjeno je oživljavanju svjesnosti Boga u sustavu varṇāśrame. Međutim danas se nigdje u svijetu ne slijedi nijedan proces i zato 99,9 posto stanovništva pripada kategoriji narādhama.

É dever dos guardiães das crianças reviver a consciência divina que está latente nelas. Os dez processos de cerimônias reformatórias, como prescreve o Manu-smṛti, que é o guia para os princípios religiosos, servem para reviver a consciência de Deus no sistema de varṇāśrama. Entretanto, no momento atual nenhum processo é seguido estritamente em parte alguma do mundo, e por isso 99,9 por cento da população é narādhama.

Kada svi stanovnici postanu narādhame, svemoćna energija fizičke prirode prirodno obezvređuje svu njihovu tobožnju naobrazbu. Prema standardu Gīte učen je onaj tko vidi jednakim očima učenog brāhmaṇu, psa, kravu, slona i čovjeka koji jede pse. To je vizija pravog bhakte. Śrī Nityānanda Prabhu, inkarnacija Boga u obliku božanskog učitelja, izbavio je tipične narādhame, braću Jagāja i Mādhāja i pokazao kako pravi bhakta iskazuje milost najnižim ljudima. Narādhama koga je osudila Božanska Osoba može samo milošću bhakte ponovno oživiti svoju duhovnu svjesnost.

Quando a população inteira se torna narādhama, naturalmente toda a sua aparente instrução se invalida ou desaparece devido à todo-poderosa energia da natureza física. Segundo o padrão do Gītā, erudito é aquele que vê em termos de igualdade o brāhmaṇa instruído, o cachorro, a vaca, o elefante e o comedor de cachorro. Esta é a visão de um verdadeiro devoto. Śrī Nityānanda Prabhu, que é a encarnação de Deus como mestre divino, libertou os narādhamas típicos, os irmãos Jagāi e Mādhāi, e mostrou como a misericórdia de um verdadeiro devoto é concedida aos mais baixos da humanidade. Assim, o narādhama que está condenado pela Personalidade de Deus pode reviver sua consciência espiritual somente pela misericórdia de um devoto.

Promičući bhāgavata-dharmu, odnosno djelatnosti bhakta, Śrī Caitanya Mahāprabhu preporučio je ljudima da ponizno slušaju poruku Božanske Osobe. Bit je te poruke Bhagavad-gītā. Najniža ljudska bića mogu se izbaviti samo poniznim procesom slušanja, ali nažalost, ona ne žele čak ni slušati te poruke, a da ne govorimo o predavanju volji Svevišnjega Gospodina. Narādhame, najniži ljudi, potpuno zanemaruju glavnu dužnost ljudskoga bića.

Śrī Caitanya Mahāprabhu, ao propagar o bhāgavata-dharma, ou as atividades dos devotos, recomendou que as pessoas ouçam com submissão a mensagem da Personalidade de Deus. A essência dessa mensagem é o Bhagavad-gītā. Os mais baixos dentre os seres humanos somente podem ser salvos por este processo que consiste em ouvir com submissão, porém, se por infortúnio, eles se recusam até mesmo a dar ouvidos a essas mensagens, então, o que se dizer de renderem-se à vontade do Senhor Supremo? Os narādhamas, ou os mais baixos da humanidade, negligenciarão completamente o dever primordial do ser humano.

(3) Sljedećoj vrsti duṣkṛtīja pripadaju māyayāpahṛta-jñāne, oni čije je znanje svojim utjecajem poništila iluzorna materijalna energija. Oni su većinom vrlo učeni ljudi – veliki filozofi, pjesnici, književnici, znanstvenici itd. – ali ih iluzorna energija zavodi i zato se ne pokoravaju Svevišnjem Gospodinu.

(3) A próxima classe de duṣkṛtī chama-se māyayāpahṛta-jñānāḥ, ou aqueles cujo conhecimento erudito foi anulado pela influência da energia ilusória material. Eles são na maioria indivíduos muito eruditos — grandes filósofos, poetas, literatos, cientistas, etc. — mas a energia ilusória os desorienta, e por isso eles desobedecem ao Senhor Supremo.

Danas su māyayāpahṛta-jñāne brojni, pa čak i među poznavateljima Bhagavad-gīte. U Gīti je jednostavnim riječima objašnjeno da je Śrī Kṛṣṇa Svevišnja Božanska Osoba. Nitko Mu nije ravan niti je itko veći od Njega. Opisan je kao otac Brahme, prvobitnog oca svih ljudskih bića. Ustvari, rečeno je da je Śrī Kṛṣṇa otac ne samo Brahme, već svih životnih vrsta. On je temelj neosobnog Brahmana i Paramātme; Nad-duša u svakom biću Njegova je potpuna ekspanzija. On je podrijetlo svega i svakome se savjetuje da se preda Njegovim lotosolikim stopalima. Unatoč svim tim jasnim izjavama māyayāpahṛta-jñāne ismijavaju Svevišnjega Gospodina, smatrajući Ga običnim ljudskim bićem. Ne znaju da je blagoslovljeni oblik ljudskoga bića napravljen po uzoru na vječni transcendentalni oblik Svevišnjega Gospodina.

Há um grande número de māyayāpahṛta-jñānāḥ no momento atual, mesmo entre os estudiosos do Bhagavad-gītā. No Gītā, em linguagem simples e clara, afirma-se que Śrī Kṛṣṇa é a Suprema Personalidade de Deus. Não há ninguém igual ou superior a Ele. Ele é mencionado como o pai de Brahmā, o pai original de todos os seres humanos. De fato, diz-se que Śrī Kṛṣṇa é não só o pai de Brahmā, mas também o pai de todas as espécies de vida. Ele é a raiz do Brahman impessoal e do Paramātmā; a Superalma em cada entidade é Sua porção plenária. Ele é a fonte de tudo, e aconselha-se que todos se rendam a Seus pés de lótus. Apesar de todas essas afirmações claras, os māyayāpahṛta-jñānāḥ zombam da personalidade do Senhor Supremo e O consideram como um outro mero ser humano. Eles não sabem que a abençoada forma humana de vida, é traçada com base nas feições eternas e transcendentais do Senhor Supremo.

Sva neovlaštena tumačenja Gīte koja iznose māyayāpahṛta-jñāne izvan sustava paramparā samo su kameni spoticanja na putu duhovnog razumijevanja. Obmanuti se tumači ne predaju lotosolikim stopalima Śrī Kṛṣṇe niti poučavaju druge slijeđenju tog načela.

Todas as interpretações do Gītā, desautorizadamente feitas pela classe dos māyayāpahṛta-jñānāḥ, ou seja, daqueles que não pertencem ao sistema do paramparā, são os vários obstáculos no caminho da compreensão espiritual. Iludidos, esses intérpretes não se rendem aos pés de lótus de Śrī Kṛṣṇa, nem ensinam os outros a seguirem este princípio.

(4) Posljednja su vrsta duṣkṛtīja āsuraṁ bhāvam āśrite, sljedbenici demonskih načela. Oni su otvoreni ateisti. Neki od njih tvrde da Svevišnji Gospodin nikada ne može sići u materijalni svijet, ali ne mogu iznijeti nijedan valjan razlog zašto ne bi mogao. Neki Ga podređuju neosobnom vidu, iako Gītā sadrži suprotne izjave. Zavideći Svevišnjoj Božanskoj Osobi, ateist će predstaviti različite lažne inkarnacije izmišljene u tvornici njegova uma. Takve osobe, čije je glavno načelo života vrijeđanje Božanske Osobe, ne mogu se predati lotosolikim stopalima Śrī Kṛṣṇe.

(4) A última classe de duṣkṛtī chama-se āsuraṁ bhāvam āśritāḥ, ou aqueles cujos princípios são demoníacos. Esta classe é declaradamente ateísta. Alguns deles argumentam que o Senhor Supremo jamais pode descer a este mundo material, mas não conseguem explicar de maneira convincente por que é que o Senhor não adotaria este procedimento. Também há aqueles que O consideram subordinado ao aspecto impessoal, embora o Gītā declare exatamente o oposto. Invejoso da Suprema Personalidade de Deus, o ateu apresentará um grande número de encarnações ilícitas, produzidas na fábrica de seu cérebro. Essas pessoas, cujo próprio princípio de vida é criticar a Personalidade de Deus, não podem render-se aos pés de lótus de Śrī Kṛṣṇa.

Śrī Yāmunācārya Alabandaru iz južne Indije rekao je: „O Gospodine moj! Svi spisi za osobe u vrlini potvrđuju Tvoj identitet, a poznati autoriteti, glasoviti po dubini svoga znanja o transcendentalnom nauku i puni božanskih odlika, priznaju Tvoje postojanje, ali unatoč svemu tome, unatoč Tvojim neobičnim odlikama, pojavama i djelatnostima, sljedbenici ateističkih načela ne mogu Te spoznati."

Śrī Yāmunācārya Albandaru, do Sul da Índia, disse: “Ó meu Senhor! Você não pode ser conhecido por quem está envolvido com os princípios ateístas, apesar de Suas qualidades, aspectos e atividades incomuns, apesar do fato de que todas as escrituras reveladas que estão no modo da bondade façam a descrição de Sua personalidade e apesar de Você ser reconhecido pelas autoridades famosas, célebres por seu profundo conhecimento da ciência transcendental e situadas nas qualidades divinas”.

Prema tome (1) vrlo budalaste osobe, (2) najniži među ljudima, (3) obmanuti spekulanti i (4) otvoreni ateisti, spomenuti u ovom stihu, nikada se ne predaju lotosolikim stopalima Božanske Osobe, unatoč svim savjetima spisa i autoriteta.

Portanto, (1) as pessoas grosseiramente tolas; (2) os mais baixos da humanidade; (3) os especuladores iludidos; e (4) aqueles que, como se mencionou acima, professam o ateísmo, jamais se rendem aos pés de lótus da Personalidade de Deus apesar de todos os conselhos das escrituras e das autoridades.