Skip to main content

STIH 46

TEKST 46

Tekst

Tekst

kirīṭinaṁ gadinaṁ cakra-hastam
icchāmi tvāṁ draṣṭum ahaṁ tathaiva
tenaiva rūpeṇa catur-bhujena
sahasra-bāho bhava viśva-mūrte
kirīṭinaṁ gadinaṁ cakra-hastam
icchāmi tvāṁ draṣṭum ahaṁ tathaiva
tenaiva rūpeṇa catur-bhujena
sahasra-bāho bhava viśva-mūrte

Synonyms

Synonyms

kirīṭinam – sa šljemom; gadinam – s toljagom; cakra-hastam – diskom u ruci; icchāmi – želim; tvām – Tebe; draṣṭum – vidjeti; aham – ja; tathā eva – u tom položaju; tena eva – u tom; rūpeṇa – obliku; catuḥ-bhujena – s četiri ruke; sahasra-bāho – s tisuću ruku; bhava – postani; viśva-mūrte – o kozmički obliče.

kirīṭinam – w koronie; gadinam – z buławą; cakra-hastam – z dyskiem w ręku; icchāmi – pragnę; tvām – Ciebie; draṣṭum – ujrzeć; aham – ja; tathā eva – w tej pozycji; tena eva – w tej; rūpeṇa – postaci; catuḥ-bhujena – czterorękiej; sahasra-bāho – O tysiącręki; bhava – stań się; viśva-mūrte – O postaci kosmiczna.

Translation

Translation

O kozmički obliče, o Gospodine s tisuću ruku, želim Te vidjeti u Tvom četverorukom obliku, sa šljemom na glavi i toljagom, diskom, školjkom i lotosom u rukama. Žarko Te želim vidjeti u tom obliku.

O kosmiczna formo, o Panie o tysiącach rąk, chcę ujrzeć Twoją czteroramienną postać z ukoronowaną głową, buławą, tarczą, muszlą i kwiatem lotosu w Twoich dłoniach. Pragnę zobaczyć Cię w tej postaci.

Purport

Purport

SMISAO: U Brahma-saṁhiti (5.39) rečeno je – rāmādi-mūrtiṣu kalā-niyamena tiṣṭhan: Gospodin vječno postoji u stotinama i tisućama oblika. Najpoznatiji su među njima oblici Rāme, Nṛsiṁhe, Nārāyaṇe itd. Postoji bezbroj oblika. No Arjuna je znao da je Kṛṣṇa izvorna Božanska Osoba koja je poprimila Svoj privremeni kozmički oblik. Sada moli Gospodina da mu pokaže oblik Nārāyaṇe, duhovni oblik. Ovaj stih nedvojbeno potvrđuje izjavu Śrīmad-Bhāgavatama da je Kṛṣṇa izvorna Božanska Osoba i da svi drugi oblici izviru iz Njega. On se ne razlikuje od Svojih potpunih ekspanzija i Bog je u svakom od Svojih bezbrojnih oblika. U svim je tim oblicima svjež kao mladić. To je vječni oblik Svevišnje Božanske Osobe. Onaj tko spozna Kṛṣṇu odmah se oslobađa svih nečistoća materijalnog svijeta.

ZNACZENIE:
 
Brahma-saṁhitā (5.39) oznajmia, rāmādi-mūrtiṣu kalā-niyamena tiṣṭhan: Pan posiada setki i tysiące wiecznych form, z których głównymi są takie, jak: Rāma, Nṛsiṁha, Nārāyaṇa itd. Ilość tych form jest niezliczona. Ale Arjuna wiedział, że Najwyższą Osobą Boga jest Kṛṣṇa, który czasowo tylko przyjmuje formę kosmiczną. Teraz pragnie ujrzeć postać Nārāyaṇa, duchową formę Pana. Werset ten jest bez wątpienia potwierdzeniem zdania ze Śrīmad-Bhāgavatam, stwierdzającego, że Kṛṣṇa jest oryginalną Osobą Boga, a wszystkie inne formy wywodzą się od Niego. Nie jest On różny od Swoich kompletnych ekspansji i jest On Bogiem w każdej ze Swoich niezliczonych form. A w każdej z tych form jest On świeżą młodością. Jest to nieodłączna cecha Najwyższej Osoby Boga. Ten, kto poznaje Kṛṣṇę, od razu uwalnia się od wszelkich zanieczyszczeń tego materialnego świata.