Skip to main content

TEXT 2

ТЕКСТ 2

Texte

Текст

śrī-bhagavān uvāca
tri-vidhā bhavati śraddhā
dehināṁ sā svabhāva-jā
sāttvikī rājasī caiva
tāmasī ceti tāṁ śṛṇu
шрӣ-бхагава̄н ува̄ча
три-видха̄ бхавати шраддха̄
дехина̄м̇ са̄ свабха̄ва-джа̄
са̄ттвикӣ ра̄джасӣ чаива
та̄масӣ чети та̄м̇ шр̣н̣у

Synonyms

Дума по дума

śrī-bhagavān uvāca: Dieu, la Personne Suprême, dit; tri-vidhā: de trois sortes; bhavati: devient; śraddhā: la foi; dehinām: de l’être incarné; sā: que; svabhāva-jā: selon le guṇa qui l’influence; sāttvikī: la vertu; rājasī: la passion; ca: aussi; eva: certes; tāmasī: l’ignorance; ca: et; iti: ainsi; tām: cela; śṛṇu: entends de Moi.

шрӣ-бхагава̄н ува̄ча – Бог, Върховната Личност, каза; три-видха̄ – три вида; бхавати – става; шраддха̄ – вярата; дехина̄м – на въплътените; са̄ – това; сва-бха̄ва-джа̄ – в съответствие със своята гун̣а; са̄ттвикӣ – в гун̣ата на доброто; ра̄джасӣ – в гун̣ата на страстта; ча – също; ева – несъмнено; та̄масӣ – в гун̣ата на невежеството; ча – и; ити – така; та̄м – това; шр̣н̣у – чуй от мен.

Translation

Превод

Dieu, la Personne Suprême, répond: Selon qu’il est influencé par tel ou tel guṇa, on dit que la foi de l’être incarné relève de la vertu, de la passion ou de l’ignorance. Maintenant, prête une oreille attentive à ce que Je vais te dire.

Върховната Божествена Личност каза: В съответствие с гун̣ите на природата, придобити от въплътената душа, вярата може да бъде три вида: в добро, в страст или в невежество. Сега чуй за това.

Purport

Пояснение

Les hommes qui, malgré la connaissance qu’ils en ont, cessent d’observer par paresse ou indolence les principes régulateurs donnés dans les Écritures sont sous l’emprise des modes d’influence de la nature matérielle. Selon leurs activités passées, empreintes de vertu, de passion ou d’ignorance, ils acquièrent une nature particulière. Dès le premier instant où il entre en contact avec la nature matérielle, l’être vivant ne cesse d’être confronté aux guṇas et il hérite, selon leur influence spécifique, d’une certaine mentalité. Il lui sera toutefois possible de la modifier s’il approche un maître spirituel authentique et vit selon ses préceptes et ceux des Écritures. Graduellement, il pourra passer de l’ignorance ou de la passion, à la vertu. Pour conclure, nous dirons qu’une foi aveugle, prise dans la sphère d’un guṇa particulier, ne peut être d’aucun recours pour qui veut atteindre la perfection de l’existence. Il faut considérer les choses avec attention, avec intelligence, en la présence d’un maître spirituel authentique. Ainsi seulement peut-on progresser vers un guṇa plus élevé.

Тези, които знаят правилата и наставленията на свещените писания, но от леност или безразличие отказват да ги следват, се намират под влияние на материалните гун̣и. Според предишните си дейности в гун̣ата на доброто, страстта или невежеството те придобиват природа с определено качество. Връзката на живото същество с различните материални гун̣и продължава вечно; по силата на тази връзка то придобива различен манталитет. Но този манталитет може да бъде променен, ако общуваме с авторитетен духовен учител и се придържаме към неговите принципи и към писанията. Бихме могли постепенно да се издигнем от невежество и страст до гун̣ата на доброто. Изводът е, че сляпата вяра, обусловена от определена гун̣а на природата, не помага на никого да се издигне до нивото на съвършенство. Нещата трябва да се обмислят внимателно, интелигентно, с помощта на авторитетен духовен учител. Така човек ще може да промени положението си и да премине в по-висша гун̣а на природата.