Skip to main content

Text 44

VERSO 44

Texto

Texto

aho asya nṛ-śaṁsasya
śriyonmattasya paśyata
dharma-vyatikramaṁ viṣṇor
abhaktasyeśa-māninaḥ
aho asya nṛ-śaṁsasya
śriyonmattasya paśyata
dharma-vyatikramaṁ viṣṇor
abhaktasyeśa-māninaḥ

Palabra por palabra

Sinônimos

aho — ¡ay!; asya — de este hombre; nṛ-śaṁsasya — que es tan cruel; śriyā unmattasya — envanecido de su gran opulencia; paśyata — miren todos; dharma-vyatikramam — la falta contra los principios regulativos de la religión; viṣṇo abhaktasya — que no es devoto del Señor Viṣṇu; īśa-māninaḥ — que se considera el Señor Supremo, independiente de todo.

aho — oh!; asya — deste homem; nṛ-śaṁsasya — que é tão cruel; śriyā unmattasya — arrogante devido à grande opulência; paśyata — todos vós, vede só; dharma-vyatikramam — a transgressão dos princí­pios normativos da religião; viṣṇoḥ abhaktasya — que não é um devoto do Senhor Viṣṇu; īśa-māninaḥ — considerando-se o Senhor Supremo, o qual é independente de tudo.

Traducción

Tradução

¡Ay!, ¡miren cómo se porta este hombre cruel!, ¡No es devoto del Señor Viṣṇu! Orgulloso de su opulencia material y de su posición, se cree Dios. No hay más que ver cómo ha faltado a las leyes de la religión.

Oh! Vede só o comportamento deste homem cruel! Ele não é de­voto do Senhor Viṣṇu. Estando orgulhoso de sua opulência material e de sua posição, ele se considera o próprio Deus. Vede só como ele transgrediu as leis da religião!

Significado

Comentário

Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura ha sabido dar un significado distinto a las palabras de Durvāsā Muni en este verso. Con la palabra nṛ-śaṁsasya, Durvāsā Muni quiso indicar que el rey era cruel, pero, en la interpretación de Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura, nṛ-śaṁsasya significa que todas las personas del lugar glorificaban la personalidad del rey. Para él, la palabra nṛ significa «por todas las personas del lugar», y śaṁsasya significa «de aquel (Ambarīṣa) cuya personalidad era glorificada». De modo similar, śriyā-unmattasya se refiere al hombre rico que se vuelve loco debido a su riqueza, pero, en la interpretación de Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura, esas palabras significan que Mahārāja Ambarīṣa, a pesar de toda su opulencia de rey, no se volvía loco por el dinero, pues ya había superado la locura de la opulencia material. Del mismo modo, en su interpretación, la palabra īśa-māninaḥ significa que era tan respetuoso con la Suprema Personalidad de Dios que no había roto las leyes del ekādaśī-pāraṇa, a pesar de lo que Durvāsā Muni pudiera pensar, pues solo había bebido agua. De este modo, Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura apoya a Ambarīṣa Mahārāja y expresa su conformidad con sus actividades.

SIGNIFICADO—Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura deu a este verso falado por Durvāsā Muni um significado que foge por completo da proposta inicial deste. Durvāsā Muni usou a palavra nṛ-śaṁsasya para indi­car que o rei era cruel, mas Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura inter­preta-a como significando que o caráter do rei era glorificado por todas as pessoas locais. Ele diz que a palavra nṛ significa “por todas as pessoas locais” e que śaṁsasya significa “daquele (Ambarīṣa) cujo caráter era glorificado”. Igualmente, uma pessoa muito rica enlou­quece devido à sua riqueza e, portanto, chama-se śriyā-unmattasya, mas Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura interpreta essas palavras como significando que, embora fosse um rei tão opulento, Mahārāja Ambarīṣa não era alguém enlouquecido sempre em busca de dinheiro, pois já havia superado a insanidade produzida pela opulência material. Do mesmo modo, a palavra īśa-māninaḥ é interpretada no sentido de que ele tinha tanto respeito pela Suprema Personalidade de Deus que não transgrediu as leis que determinam o método de observar Ekādaśī-pāraṇa, apesar da interpretação de Durvāsā Muni, pois bebeu apenas água. Dessa maneira, Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura apoia Ambarīṣa Mahārāja e todas as suas atividades.