Skip to main content

Texts 4-5

ТЕКСТОВЕ 4 – 5

Texto

Текст

ṛtvija ūcuḥ
arhasi muhur arhattamārhaṇam asmākam anupathānāṁ namo nama ity etāvat sad-upaśikṣitaṁ ko ’rhati pumān prakṛti-guṇa-vyatikara-matir anīśa īśvarasya parasya prakṛti-puruṣayor arvāktanābhir nāma-rūpākṛtibhī rūpa-nirūpaṇam; sakala-jana-nikāya-vṛjina-nirasana-śivatama-pravara-guṇa-gaṇaika-deśa-kathanād ṛte.
р̣твиджа ӯчух̣
архаси мухур архаттама̄рхан̣ам асма̄кам анупатха̄на̄м̇ намо нама итй ета̄ват сад-упашикш̣итам̇ ко 'рхати пума̄н пракр̣ти-гун̣а-вятикара-матир анӣша ӣшварася парася пракр̣ти-пуруш̣айор арва̄ктана̄бхир на̄ма-рӯпа̄кр̣тибхӣ рӯпа-нирӯпан̣ам; сакала-джана-ника̄я-вр̣джина-нирасана-шиватама-правара-гун̣а-ган̣аика-деша-катхана̄д р̣те.

Palabra por palabra

Дума по дума

ṛtvijaḥ ūcuḥ — los sacerdotes dijeron; arhasi — por favor (acepta); muhuḥ — una y otra vez; arhat-tama — ¡oh, Tú, objeto supremo de adoración!; arhaṇam — ofrenda de adoración; asmākam — de nosotros; anupathānām — que somos Tus sirvientes; namaḥ — reverencias respetuosas; namaḥ — reverencias respetuosas; iti — de ese modo; etāvat — hasta ahí; sat — por elevadas personalidades; upaśikṣitam — enseñado; kaḥ — qué; arhati — puede (hacer); pumān — el hombre; prakṛti — de la naturaleza material; guṇa — de las modalidades; vyatikara — en las transformaciones; matiḥ — cuya mente (está absorta); anīśaḥ — que es completamente incapaz; īśvarasya — de la Suprema Personalidad de Dios; parasya — más allá; prakṛti-puruṣayoḥ — el ámbito de las tres modalidades de la naturaleza material; arvāktanābhiḥ — que no llegan hasta, o que son del mundo material; nāma-rūpa-ākṛtibhiḥ — con nombres, formas y cualidades; rūpa — de Tu naturaleza o posición; nirūpaṇam — indagación, percepción; sakala — todas; jana-nikāya — de la humanidad; vṛjina — acciones pecaminosas; nirasana — eliminan; śivatama — sumamente auspiciosas; pravara — excelentes; guṇa-gaṇa — de las cualidades trascendentales; eka-deśa — una parte; kathanāt — hablando; ṛte — excepto.

р̣твиджах̣ ӯчух̣ – жреците казаха; архаси – моля те (приеми); мухух̣ – многократно; архат-тама – о, най-достойни за преклонение; архан̣ам – богослужение; асма̄кам – на нас; анупатха̄на̄м – които сме твои слуги; намах̣ – дълбока почит; намах̣ – дълбока почит; ити – така; ета̄ват – доколкото; сат – от издигнати личности; упашикш̣итам – научени; ках̣ – какво; архати – може (да направи); пума̄н – човек; пракр̣ти – на материалната природа; гун̣а – на проявленията; вятикара – в преображенията; матих̣ – чийто ум (е погълнат); анӣшах̣ – които не са в състояние; ӣшварася – на Върховната Божествена Личност; парася – отвъд; пракр̣ти-пуруш̣айох̣ – властта на трите гун̣и на материалната природа; арва̄ктана̄бхих̣ – които не стигат до, или които принадлежат на материалния свят; на̄ма-рӯпа-а̄кр̣тибхих̣ – с имена, форми и качества; рӯпа – на твоята природа или позиция; нирӯпан̣ам – становище, възприятие; сакала – всички; джана-ника̄я – на човечеството; вр̣джина – греховни дейности; нирасана – които унищожават; шиватама – най-благотворни; правара – прекрасни; гун̣а-ган̣а – трансцендентални качества; ека-деша – една част; катхана̄т – говорейки; р̣те – освен.

Traducción

Превод

Los sacerdotes ofrecieron oraciones al Señor diciendo: ¡Oh, Tú, que eres el objeto supremo de adoración!, nosotros solo somos Tus sirvientes. Tú gozas de plenitud en Ti mismo, pero, por Tu misericordia sin causa, ten la bondad de aceptar de nosotros, Tus sirvientes eternos, un pequeño servicio. En realidad, no somos conscientes de Tu forma trascendental, y lo único que podemos hacer es ofrecerte una y otra vez respetuosas reverencias, siguiendo las instrucciones de las Escrituras védicas y de los ācāryas autorizados. Las entidades vivientes materialistas sienten gran atracción por las modalidades de la naturaleza material, y debido a ello, nunca alcanzan la perfección, pero Tú estás por encima de la jurisdicción de todos los conceptos materiales. Tu nombre, Tu forma y Tus cualidades son trascendentales, y están fuera del alcance del conocimiento experimental. En efecto, pues ¿quién puede concebirte? En el mundo material solo podemos percibir nombres y cualidades materiales. Lo único que está en nuestras manos es ofrecerte respetuosas reverencias y oraciones a Ti, la persona trascendental. El canto de Tus auspiciosas cualidades trascendentales borrará los pecados de toda la humanidad. Esa es la actividad más auspiciosa para nosotros; de ese modo podemos entender parcialmente Tu posición sobrenatural.

Жреците започнаха да се молят на Бога: О, най-достойни за преклонение, ние сме просто твои слуги. Макар и цялостен сам по себе си, молим те, по безпричинна милост приеми малко служене от вечните ти слуги. Ние не познаваме добре твоята трансцендентална форма и можем само да ти поднесем хилядите си дълбоки почитания; така ни учат ведическите писания и великите а̄ча̄рии. Материалистичните живи същества, силно привързани към проявленията на материалната природа, са далеч от съвършенството, но Ти си отвъд материалните схващания. Твоето трансцендентално име, форма и качества са извън обсега на емпиричното познание. Наистина – кой би могъл да те разбере? В материалния свят ние възприемаме само материални имена и качества. Не ни остава нищо друго, освен да отправим смирените си почитания и молитви към теб, трансценденталната личност. Прославата на твоите благотворни качества отмива греховете на цялото човечество. За нас това е благодатна дейност, която ни помага отчасти да разберем свръхестествената ти същност.

Significado

Пояснение

La Suprema Personalidad de Dios está fuera del alcance de la percepción material. Incluso el impersonalista Śaṅkarācārya dice: nārāyaṇaḥ paro ’vyaktāt: «Nārāyaṇa, la Suprema Personalidad de Dios, está más allá de todo concepto material». Nosotros no podemos inventar la forma y los atributos de la Suprema Personalidad de Dios. Simplemente tenemos que aceptar la descripción que nos hacen las Escrituras védicas de la forma y las actividades del Señor. Como se afirma en laBrahma-saṁhitā (5.29):

Върховната Божествена Личност е отвъд материалното възприятие. Дори имперсоналистът Шан̇кара̄ча̄ря е казал: на̄ра̄ян̣ах̣ паро 'вякта̄т – „На̄ра̄ян̣а, Върховната Божествена Личност, е извън материалните схващания“. Не можем да си измисляме формата и характерните качества на Върховната Божествена Личност. Просто трябва да приемем даденото във Ведите описание. В Брахма сам̇хита̄ (5.29) се казва:

cintāmaṇi-prakara-sadmasu kalpa-vṛkṣa-
lakṣāvṛteṣu surabhīr abhipālayantam
lakṣmī-sahasra-śata-sambhrama-sevyamānaṁ
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
чинта̄ман̣и-пракара-садмасу калпа-вр̣кш̣а-
лакш̣а̄вр̣теш̣у сурабхӣр абхипа̄лаянтам
лакш̣мӣ-сахасра-шата-самбхрама-севяма̄нам̇
говиндам а̄ди-пуруш̣ам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми

«Yo adoro a Govinda, el Señor primigenio, el primer progenitor, que está cuidando las vacas, cumpliendo todos los deseos, en moradas construidas con gemas espirituales y rodeadas de millones de árboles de deseos. Es constantemente servido con gran reverencia y afecto por cientos y miles de diosas de la fortuna». Para llegar a formarnos una idea de la Verdad Absoluta, Su forma y Sus atributos, tenemos que leer las descripciones que se dan en las Escrituras védicas y en las afirmaciones autorizadas de personalidades excelsas como Brahmā, Nārada, Śukadeva Gosvāmī y otros. Śrīla Rūpa Gosvāmī dice: ataḥ śrī-kṛṣṇa-nāmādi na bhaved grāhyam indriyaiḥ: «Con los sentidos materiales no podemos concebir el nombre, la forma y las cualidades de Śrī Kṛṣṇa». Por esta razón, el Señor recibe también los nombres de adhokṣaja y aprākṛta, que indican que está fuera del alcance de los sentidos materiales. El Señor apareció ante Mahārāja Nābhi por la misericordia sin causa que otorga a Sus devotos. De la misma manera, el Señor Se nos revela cuando nos ocupamos en Su servicio devocional.Sevonmukhe hi jihvādau svayam eva sphuraty adaḥ. Esa es la única manera de comprender a la Suprema Personalidad de Dios. Como se confirma en el Bhagavad-gītā: bhaktyā mām abhijānāti yāvān yaś cāsmi tattvataḥ: A la Suprema Personalidad de Dios se Le puede comprender por medio del servicio devocional. No hay otra manera. Para formarnos un concepto del Señor, tenemos que escuchar de las autoridades y de los śāstras, y basarnos en sus declaraciones. No podemos imaginar o inventar una serie de formas y cualidades y atribuírselas al Señor.

„Обожавам Говинда, изначалния Бог и прародител; Той се грижи за крави, изпълняващи всички желания, в обители от философски камък сред милиони дървета на желанието. Стотици хиляди богини на щастието му служат вечно с благоговение и любов“. Бихме могли да добием някаква представа за Абсолютната Истина, за нейната форма и качества единствено от описанията, изложени във ведическите произведения и от авторитетните думи на велики личности като Брахма̄, На̄рада, Шукадева Госва̄мӣ и др. Шрӣла Рӯпа Госва̄мӣ казва: атах̣ шрӣ-кр̣ш̣н̣а-на̄ма̄ди на бхавед гра̄хям индрияих̣ – „Не можем да разберем името, формата и качествата на Шрӣ Кр̣ш̣н̣а с материалните си сетива“. Неслучайно Бог носи имената Адхокш̣аджа и Апра̄кр̣та; те сочат, че Той е непостижим за материалните сетива. Единствено от безпричинна милост към своите предани Бог се появява пред Маха̄ра̄джа На̄бхи. По същия начин, когато му служим, Той ще ни се разкрие. Севонмукхе хи джихва̄дау сваям ева спхуратй адах̣. Това е пътят към осъзнаване на Върховната Божествена Личност. Бхагавад-гӣта̄ утвърждава: бхактя̄ ма̄м абхиджа̄на̄ти я̄ва̄н яш ча̄сми таттватах̣: само с предано служене може да се разбере Върховния Бог. Няма друг начин. Трябва да слушаме авторитетните личности и ша̄стрите и да възприемаме Бога в светлината на техните слова. Не можем да си представяме или измисляме форми и качества на Върховния.