Skip to main content

Text 8

ТЕКСТ 8

Texto

Текст

suro ’suro vāpy atha vānaro naraḥ
sarvātmanā yaḥ sukṛtajñam uttamam
bhajeta rāmaṁ manujākṛtiṁ hariṁ
ya uttarān anayat kosalān divam iti
суро 'суро ва̄пй атха ва̄наро нарах̣
сарва̄тмана̄ ях̣ сукр̣тагям уттамам
бхаджета ра̄мам̇ мануджа̄кр̣тим̇ харим̇

я уттара̄н анаят косала̄н дивам ити

Palabra por palabra

Дума по дума

suraḥ — semidiós; asuraḥ — demonio; api — o; atha — por lo tanto; — o; anaraḥ — distinto del ser humano (ave, animal, etc.); naraḥ — un ser humano; sarva-ātmanā — de todo corazón; yaḥ — quien; su-kṛtajñam — que fácilmente agradece; uttamam — sumamente elevado; bhajeta — debe adorar; rāmam — al Señor Rāmacandra; manuja-ākṛtim — que aparece como ser humano; harim — a la Suprema Personalidad de Dios; yaḥ — quien; uttarān — del norte de la India; anayat — llevó de regreso; kosalān — a los habitantes de Kosala-deśa, Ayodhyā; divam — al mundo espiritual, Vaikuṇṭha; iti — así.

сурах̣ – полубог; асурах̣ – демон; ва̄ апи – или; атха – затова; ва̄ – или; анарах̣ – освен човека (птица, животно и др.); нарах̣ – човек; сарва-а̄тмана̄ – с цялото си сърце; ях̣ – който; су-кр̣тагям – лесно става благодарен; уттамам – най-издигнатите; бхаджета – трябва да обожават; ра̄мам – Бог Ра̄мачандра; мануджа-а̄кр̣тим – появил се в човешки образ; харим – Върховната Божествена Личност; ях̣ – който; уттара̄н – от северна Индия; анаят – върна; косала̄н – жителите на Косала-деша, Айодхя̄; дивам – в духовния свят Ваикун̣т̣ха; ити – така.

Traducción

Превод

Por lo tanto, no importa si somos semidioses o demonios, hombres o criaturas de otro tipo, como animales o aves: todos debemos adorar al Señor Rāmacandra, la Suprema Personalidad de Dios, que aparece en la Tierra con forma humana. Para adorar al Señor no se necesitan grandes austeridades ni penitencias, pues Él acepta el servicio del devoto y Se satisface con ese servicio, por insignificante que sea. Esa satisfacción del Señor es el éxito del devoto. En verdad, el Señor Śrī Rāmacandra llevó a todos los devotos de Ayodhyā de regreso al hogar, de vuelta a Dios [Vaikuṇṭha].

Затова полубогове и демони, хора, животни, птици и други твари – всички трябва да обожават Бог Ра̄мачандра, Върховната Личност, появил се на Земята в човешки образ. Не са необходими велики отречения и покаяния за поклонението на Бога – Той приема от своя предан и най-малкото служене. Така Той е удовлетворен, а с неговата радост преданият е постигнал успех. И наистина Бог Шрӣ Ра̄мачандра изпрати всички предани от Айодхя̄ обратно у дома, в духовния свят (Ваикун̣т̣ха).

Significado

Пояснение

El Señor Śrī Rāmacandra es tan bueno y misericordioso con Sus devotos que, sean o no humanos, Se satisface fácilmente con cualquier pequeño servicio que Le ofrezcan. Esa es la ventaja especial de la adoración del Señor Rāmacandra; lo mismo ocurre cuando se adora al Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu. El Señor Kṛṣṇa y el Señor Rāmacandra, en Su papel dekṣatriyas, a veces mostraban Su misericordia matando asuras, pero el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu otorgaba amor por Dios sin ningún tipo de dificultad, incluso a los asuras. Todas las encarnaciones de la Suprema Personalidad de Dios, y en especial el Señor Rāmacandra, el Señor Kṛṣṇa y, más tarde, el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu, liberaron a muchas de las entidades vivientes de Sus respectivas épocas, prácticamente a la totalidad; por esa razón, a Śrī Caitanya Mahāprabhu se Le representa en la forma de seis brazos ṣaḍ-bhūja-mūrti, que es una combinación del Señor Rāmacandra, el Señor Kṛṣṇa y el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu. Adorando esa ṣaḍ-bhūja-mūrti, la forma del Señor con seis brazos (dos de Rāmacandra, dos de Kṛṣṇa y dos de Śrī Caitanya Mahāprabhu), podemos cumplir el objetivo primordial de la vida humana.

Бог Шрӣ Ра̄мачандра е толкова милостив и великодушен към своите предани, че всеки, бил той човек или животно, лесно може да го удовлетвори и със съвсем малко служене. Това е особеното преимущество при служенето на Бог Ра̄мачандра. Със същото преимущество се отличава и обожанието на Бог Шрӣ Чайтаня Маха̄прабху. В качеството си на кш̣атрии Бог Кр̣ш̣н̣а и Бог Ра̄мачандра понякога проявявали милостта си, като убивали асурите, но Шрӣ Чайтаня Маха̄прабху щедро дарявал асурите с любов към Бога. Всички въплъщения на Върховната Божествена Личност – особено Бог Ра̄мачандра, Бог Кр̣ш̣н̣а, а по-късно и Бог Шрӣ Чайтаня Маха̄прабху – освободили голяма част от живите същества около тях; всъщност, почти всички. Неслучайно едно от въплъщенията на Шрӣ Чайтаня Маха̄прабху е шесторъкият образ ш̣ад̣-бхӯджа-мӯрти, който е Бог Ра̄мачандра, Бог Кр̣ш̣н̣а и Бог Шрӣ Чайтаня Маха̄прабху в едно. Висшият смисъл на човешкия живот може да се постигне с обожание на ш̣ад̣-бхӯджа-мӯрти, формата на Бога с шест ръце – две ръце на Ра̄мачандра, две ръце на Кр̣ш̣н̣а и две ръце на Шрӣ Чайтаня Маха̄прабху.