Skip to main content

Text 14

ТЕКСТ 14

Texto

Текст

ahaṁ purā bharato nāma rājā
vimukta-dṛṣṭa-śruta-saṅga-bandhaḥ
ārādhanaṁ bhagavata īhamāno
mṛgo ’bhavaṁ mṛga-saṅgād dhatārthaḥ
ахам̇ пура̄ бхарато на̄ма ра̄джа̄
вимукта-др̣ш̣т̣а-шрута-сан̇га-бандхах̣
а̄ра̄дханам̇ бхагавата ӣхама̄но

мр̣го 'бхавам̇ мр̣га-сан̇га̄д дхата̄ртхах̣

Palabra por palabra

Дума по дума

aham — yo; purā — en el pasado (en mi vida anterior); bharataḥ nāma rājā — un rey llamado Mahārāja Bharata; vimukta — liberado de; dṛṣṭa-śruta — mediante la experiencia personal a través de la relación directa, o por recibir conocimiento de losVedas; saṅga-bandhaḥ — cautiverio por la relación; ārādhanam — la adoración; bhagavataḥ — de la Suprema Personalidad de Dios, Vāsudeva; īhamānaḥ — siempre realizando; mṛgaḥ abhavam — me convertí en ciervo; mṛga-saṅgāt — debido a mi relación íntima con un ciervo; hata-arthaḥ — habiendo descuidado los principios regulativos en el desempeño del servicio devocional.

ахам – аз; пура̄ – по-рано (в предишния си живот); бхаратах̣ на̄ма ра̄джа̄ – цар на име Маха̄ра̄джа Бхарата; вимукта – освободен от; др̣ш̣т̣а-шрута – от личен опит чрез непосредствено общуване или чрез получаване на знание от Ведите; сан̇га-бандхах̣ – робството на общуването; а̄ра̄дханам – обожание; бхагаватах̣ – на Върховната Божествена Личност, Ва̄судева; ӣхама̄нах̣ – постоянно извършвайки; мр̣гах̣ абхавам – станах елен; мр̣га-сан̇га̄т – заради близко общуване с елен; хата-артхах̣ – пренебрегнал принципите на преданото служене.

Traducción

Превод

En una vida anterior, yo me llamaba Mahārāja Bharata. Por medio de la experiencia directa me desapegué por completo de las actividades materiales, y la experiencia indirecta que recibí de los Vedas me proporcionó conocimiento. De ese modo alcancé el plano de la perfección. Yo estaba plenamente ocupado en el servicio del Señor, pero, por desdicha, me encariñé de un cervatillo. Llegué a quererlo tanto que descuidé mis deberes espirituales, y debido al profundo afecto que sentía por él, en mi siguiente vida tuve que recibir un cuerpo de ciervo.

В един от миналите си животи аз бях известен като Маха̄ра̄джа Бхарата. Постигнах съвършенство, напълно откъснат от материални дейности, благодарение на непосредствения си опит и просветлението от Ведите. Бях изцяло отдаден на служене на Бога, но за беда силно се привързах към едно еленче и пренебрегнах духовните си задължения. Заради обичта ми към елена в следващия си живот трябваше да приема тяло на елен.

Significado

Пояснение

El incidente que se describe en este verso es muy significativo. En un verso anterior se afirmaba: vinā mahat-pāda-rajo-’bhiṣekam: No se puede obtener la perfección sin ungir la cabeza con el polvo de los pies de loto de un devoto excelso. Si seguimos siempre las órdenes del maestro espiritual, no hay posibilidad de caer. Pero el discípulo necio que trata de pasar por encima de su maestro espiritual y ambiciona ocupar su posición, cae de inmediato. Yasya prasādād bhagavat-prasādo yasyāprasādān na gatiḥ kuto ’pi. Si un discípulo considera a su maestro espiritual un hombre corriente, es seguro que perderá su oportunidad de seguir avanzando. Bharata Mahārāja, a pesar de que llevaba una vida de servicio devocional muy estricta, no consultó a ningún maestro espiritual cuando se apegó indebidamente a un ciervo. En consecuencia, su apego se hizo muy fuerte, y, olvidando sus prácticas espirituales, cayó de su posición.

Историята, описана тук, е много поучителна. В предишния стих бе казано: вина̄ махат-па̄да-раджо-'биш̣екам – човек не може да постигне съвършенство, без да поръси главата си с праха от лотосовите нозе на велик предан. Ако той неизменно следва напътствията на духовния учител, няма никаква опасност от падение. Но ако глупавият ученик се опитва да измести духовния си учител и да заеме неговото място, веднага ще пропадне. Яся праса̄да̄д бхагават-праса̄до яся̄праса̄да̄н на гатих̣ куто 'пи. Ако смята духовния учител за обикновен човек, ученикът изгубва шанса си за духовен напредък. Въпреки стриктното си предано служене Бхарата Маха̄ра̄джа не потърсил съвет от духовен учител, когато прекомерно се привързал към елена. В резултат на силната си привързаност той станал небрежен към духовните си занимания и пропаднал.