Skip to main content

Texts 20-21

VERSOS 20-21

Texto

Texto

nānyair adhiṣṭhitaṁ bhadra
yad bhrājiṣṇu dhruva-kṣiti
yatra graharkṣa-tārāṇāṁ
jyotiṣāṁ cakram āhitam
nānyair adhiṣṭhitaṁ bhadra
yad bhrājiṣṇu dhruva-kṣiti
yatra graharkṣa-tārāṇāṁ
jyotiṣāṁ cakram āhitam
meḍhyāṁ go-cakravat sthāsnu
parastāt kalpa-vāsinām
dharmo ’gniḥ kaśyapaḥ śukro
munayo ye vanaukasaḥ
caranti dakṣiṇī-kṛtya
bhramanto yat satārakāḥ
meḍhyāṁ go-cakravat sthāsnu
parastāt kalpa-vāsinām
dharmo ’gniḥ kaśyapaḥ śukro
munayo ye vanaukasaḥ
caranti dakṣiṇī-kṛtya
bhramanto yat satārakāḥ

Palabra por palabra

Sinônimos

na — nunca; anyaiḥ — por otros; adhiṣṭhitam — fue gobernado; bhadra — Mi buen muchacho; yat — que; bhrājiṣṇu — de brillante resplandor; dhruva-kṣiti — el lugar que lleva el nombre de Dhruvaloka; yatra — donde; graha — planetas; ṛkṣa — constelaciones; tārāṇām — y estrellas; jyotiṣām — por astros; cakram — circunvalación; āhitam — es hecha; meḍhyām — en torno a un eje central; go — de bueyes; cakra — una multitud; vat — como; sthāsnu — inmóvil; parastāt — más allá de; kalpa — un día de Brahmā (milenio); vāsinām — aquellos que viven; dharmaḥ — Dharma; agniḥ — Agni; kaśyapaḥ — Kaśyapa; śukraḥ — Śukra; munayaḥ — grandes sabios; ye — todos los cuales; vana-okasaḥ — viviendo en el bosque; caranti — se mueven; dakṣiṇī-kṛtya — dejándolo siempre a la derecha; bhramantaḥ — girando alrededor; yat — planeta que; satārakāḥ — con todas las estrellas.

na — jamais; anyaiḥ — por outros; adhiṣṭhitam — foi governado; bhadra — Meu bom menino; yat — o qual; bhrājiṣṇu — brilhando refulgentemente; dhruva-kṣiti — a terra conhecida como Dhruvaloka; yatra — onde; graha — planetas; ṛkṣa — constelações; tārāṇām — e estrelas; jyotiṣām — por astros; cakram — o ato de circundar; āhitam — é feita; meḍhyām — em volta de uma estaca central; go — de touros; cakra — uma multidão; vat — como; sthāsnu — estacionário; parastāt — além; kalpa — um dia de Brahmā (milênio); vāsinām — aqueles que vivem; dharmaḥ — Dharma; agniḥ — Agni; kaśyapaḥ — Kaśyapa; śukraḥ — Śukra; munayaḥ — grandes sábios; ye — todos aqueles que; vana-okasaḥ — vivendo na floresta; caranti — movimentam-se; dakṣiṇī-kṛtya — mantendo-o à sua direita; bhramantaḥ — gravitando em torno; yat — o planeta que; satārakāḥ — com todas as estrelas.

Traducción

Tradução

La Suprema Personalidad de Dios continuó: Mi querido Dhruva, te concederé un resplandeciente planeta: la Estrella Polar. Ese planeta continuará existiendo incluso después de la disolución, al final del milenio. Nadie ha gobernado nunca ese planeta, y está rodeado por todos los sistemas solares, planetas y estrellas. Todos los astros del cielo giran alrededor de él, como los bueyes que caminan en torno a un eje central cuando se muele grano. Presentándole siempre su lado derecho, todas las estrellas donde habitan los grandes sabios, como Dharma, Agni, Kaśyapa y Śukra, giran alrededor de ese planeta, la Estrella Polar, que continúa existiendo incluso después de la disolución de todos los demás.

A Suprema Personalidade de Deus continuou: Meu querido Dhruva, hei de conceder-te o refulgente planeta conhecido como Estrela Polar, o qual continuará a existir mesmo após a dissolução ao final do milênio. Ninguém jamais governou esse planeta, que está cercado por todos os sistemas solares, planetas e estrelas. Todos os astros no céu gravitam em torno desse planeta, assim como touros giram em volta de uma estaca central com o propósito de moer grãos. Mantendo a Estrela Polar à sua direita, todas as estrelas habitadas pelos grandes sábios, como Dharma, Agni, Kaśyapa e Śukra gravitam em torno desse planeta, que continua a existir mesmo após a destruição de todos os demais.

Significado

Comentário

Aunque ya existía antes de que Dhruva Mahārāja la ocupase, en la Estrella Polar no había deidad regente. Dhruvaloka, nuestra Estrella Polar, es el centro alrededor del cual giran todas las demás estrellas y sistemas solares, de la misma forma que los bueyes caminan dando repetidas vueltas en torno a un eje central cuando se muele grano. Dhruva quería el mejor planeta de todos, y aunque era una súplica infantil, el Señor satisfizo su deseo. A veces un niño pequeño pide a su padre algo que este nunca habría dado a nadie, pero ante el ruego del niño, el padre, por afecto, se lo da; de la misma manera, Mahārāja Dhruva recibió ese planeta único, Dhruvaloka. En particular es significativo que ese planeta permanece hasta el momento de la destrucción total del universo, sin que lo afecten las devastaciones que se producen en las noches del Señor Brahmā. Hay dos tipos de disolución: una durante la noche del Señor Brahmā, y otra al final de la vida de Brahmā; esa disolución final es el momento en que regresan al hogar, de vuelta a Dios, ciertas personalidades escogidas, una de las cuales es Dhruva Mahārāja. El Señor prometió a Dhruva que sobreviviría a las disoluciones parciales del universo. De ese modo, al final de la disolución completa, Dhruva Mahārāja iría directamente a un planeta espiritual en el cielo espiritual, Vaikuṇṭhaloka. A este respecto, Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura comenta que Dhruvaloka es uno de los lokas que, como Śvetadvīpa, Mathurā y Dvārakā, son lugares eternamente situados en el reino de Dios. Ese reino de Dios se describe en el Bhagavad-gītā (tad dhāma paramam) y en los Vedas (oṁ tad viṣṇoḥ paramaṁ padaṁ sadā paśyanti sūrayaḥ). Las palabras parastāt kalpa-vāsinām, «trascendentales a los planetas habitados después de la disolución», se refieren a los planetas Vaikuṇṭhas. En otras palabras, la Suprema Personalidad de Dios había garantizado a Dhruva Mahārāja su elevación a los Vaikuṇṭhalokas.

SIGNIFICADO—Embora a Estrela Polar existisse antes de ser ocupada por Dhruva Mahārāja, não tinha deidade predominante. Dhruvaloka, nossa Estrela Polar, é o centro de todas as demais estrelas e sistemas solares, pois todos eles giram em volta de Dhruvaloka assim como um touro mói grãos caminhando em volta de uma estaca central. Dhruva queria o melhor de todos os planetas, e, embora essa fosse uma oração infantil, o Senhor satisfez seu pedido. Pode ser que uma criança peça algo a seu pai que o pai jamais tenha dado a ninguém mais, todavia, por afeição, o pai o concede ao filho; analogamente, este planeta singular, Dhruvaloka, foi concedido a Mahārāja Dhruva. A importância específica deste planeta é que, ainda quando todo o universo for aniquilado, este planeta permanecerá, mesmo durante a devastação que ocorre durante a noite do senhor Brahmā. Existem duas classes de dissoluções, uma durante a noite do senhor Brahmā e outra ao final da vida do senhor Brahmā. No fim da vida de Brahmā, personalidades ilustres voltam ao lar, voltam ao Supremo. Dhruva Mahārāja é uma delas. O Senhor garantiu a Dhruva que ele existiria além da dissolução parcial do universo. Assim, ao final da dissolução completa, Dhruva Mahārāja iria diretamente para Vaikuṇṭhaloka, a um planeta espiritual no céu espiritual. Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura comenta a esse respeito que Dhruvaloka é um dos lokas como Śvetadvīpa, Mathurā e Dvārakā. Todos eles são lugares eternos no reino de Deus, o qual é descrito na Bhagavad-gītā (tad dhāma paramam) e nos Vedas (oṁ tad viṣṇoḥ paramaṁ padaṁ sadā paśyanti sūrayaḥ). As palavras parastāt kalpa-vāsinām, “transcendental aos planetas povoados após a dissolução”, referem-se aos planetas Vaikuṇṭha. Em outras palavras, a promoção de Dhruva Mahārāja aos Vaikuṇṭhalokas foi garantida pela Suprema Personalidade de Deus.