Skip to main content

Text 21

ТЕКСТ 21

Texto

Текст

pūṣṇo hy apātayad dantān
kāliṅgasya yathā balaḥ
śapyamāne garimaṇi
yo ’hasad darśayan dataḥ
пӯшн̣о хй апа̄тайад данта̄н
ка̄лин̇гасйа йатха̄ балах̣
ш́апйама̄не гариман̣и
йо ’хасад дарш́айан датах̣

Palabra por palabra

Пословный перевод

pūṣṇaḥ — de Pūṣā; hi — puesto que; apātayat — extrajo; dantān — los dientes; kāliṅgasya — del rey de Kaliṅga; yathā — como; balaḥ — Baladeva; śapyamāne — mientras era maldecido; garimaṇi — el Señor Śiva; yaḥ — quien (Pūṣā); ahasat — sonrió; darśayan — mostrando; dataḥ — los dientes.

пӯшн̣ах̣ — Пуши; хи — потому что; апа̄тайат — обнажал; данта̄н — зубы; ка̄лин̇гасйа — царя Калинги; йатха̄ — как; балах̣ — Баладева; ш́апйама̄не — в то время как его проклинали; гариман̣и — Господь Шива; йах̣ — кто (Пуша); ахасат — улыбался; дарш́айан — показывая; датах̣ — свои зубы.

Traducción

Перевод

Tal como Baladeva le partió los dientes a Dantavakra, el rey de Kaliṅga, en la partida de dados que tuvo lugar en la ceremonia de boda de Aniruddha, Vīrabhadra partió los dientes tanto a Dakṣa, que los había enseñado mientras maldecía al Señor Śiva, como a Pūṣā, que también los había enseñado con una sonrisa de aprobación.

Подобно Баладеве, который во время игры в кости на свадьбе Анируддхи выбил зубы Дантавакре, царю Калинги, Вирабхадра выбил зубы Дакше, который показал их, проклиная Господа Шиву, и Пуше, который, оскалив зубы, одобрительно улыбался.

Significado

Комментарий

En este verso se hace referencia al matrimonio de Aniruddha, un nieto del Señor Kṛṣṇa que raptó a la hija de Dantavakra y que después fue capturado. Justo cuando le iban a castigar por el rapto, llegaron los soldados de Dvārakā con Balarāma a la cabeza, y tuvo lugar una lucha entre los kṣatriyas. Ese tipo de luchas era muy frecuente, sobre todo en las ceremonias de matrimonio, a las cuales todos acudían con ánimo desafiante. En esas condiciones, la lucha era segura, y cuando ocurrían, había muertes y desgracias. Terminada la batalla, los bandos llegaban a un acuerdo, y el asunto quedaba zanjado. Este yajña de Dakṣa se parecía a esos enfrentamientos. Ahora los soldados del Señor Śiva estaban castigando a todos —a Dakṣa, a los semidioses Bhaga y Pūṣā, a Bhṛgu Muni—, pero más tarde todo terminaría con un final feliz. Así pues, estos ánimos belicosos entre unos y otros no eran del todo enemistosos. Puesto que todos eran muy poderosos y deseaban mostrar su fuerza por medio del mantra védico o del poder místico, los distintos bandos que se formaron en el yajña de Dakṣa estaban haciendo exhibiciones muy sofisticadas de todas esas técnicas de lucha.

Здесь упомянута свадьба Анируддхи, внука Господа Кришны, который похитил дочь Дантавакры, но был пленен. Когда его собирались наказать за попытку похищения, из Двараки прибыло целое войско во главе с Баларамой и между кшатриями завязалось сражение. Такие сражения были в порядке вещей, особенно во время свадебных церемоний, когда каждый жених старался доказать свое превосходство над другими. Воинственный дух кшатриев не мог не приводить к сражениям, во время которых они часто погибали или получали ранения. Однако после таких сражений враждующие стороны обычно приходили к соглашению и заключали мир. Примерно то же произошло и во время ягьи Дакши. Как мы видим, Дакша, Бхригу Муни и полубоги Бхага и Пуша были наказаны воинами Господа Шивы, но в конце концов все завершилось благополучно. Хотя противники и были настроены очень воинственно, в сущности, они не испытывали друг к другу враждебных чувств. Все они были очень сильны и могущественны и хотели продемонстрировать свои мистические способности и силу известных им ведических мантр, поэтому они затеяли это сражение, в котором полностью проявили свою доблесть.