Skip to main content

Text 59

ТЕКСТ 59

Texto

Текст

iti veda-vidāṁ vādaḥ
śrūyate tatra tatra ha
karma yat kriyate proktaṁ
parokṣaṁ na prakāśate
ити веда-вида̄м̇ ва̄дах̣
ш́рӯйате татра татра ха
карма йат крийате проктам̇
парокшам̇ на прака̄ш́ате

Palabra por palabra

Пословный перевод

iti — así; veda-vidām — de personas que conocen las conclusiones de los Vedas; vādaḥ — la tesis; śrūyate — se escucha; tatra tatra — aquí y allá; ha — ciertamente; karma — la actividad; yat — que; kriyate — se ejecuta; proktam — como se dijo; parokṣam — desconocida; na prakāśate — no se manifiesta directamente.

ити — так; веда-вида̄м — от тех, кто постиг мудрость Вед; ва̄дах̣ — утверждение; ш́рӯйате — приходится слышать; татра татра — повсюду; ха — безусловно; карма — деятельность; йат — которая; крийате — совершается; проктам — как было сказано; парокшам — неизвестная; на прака̄ш́ате — не проявленная непосредственно.

Traducción

Перевод

Los expertos que conocen las conclusiones de los Vedas dicen que disfrutamos o sufrimos los resultados de nuestras actividades pasadas. Pero en la práctica vemos que el cuerpo que llevó a cabo aquellas actividades en la última vida ya se ha perdido. ¿Cómo, entonces, es posible disfrutar o sufrir las reacciones de aquellas actividades en un cuerpo distinto?

Те, кто постиг мудрость Вед, говорят, что все наши радости и невзгоды являются результатом наших поступков, совершенных в прошлом. Но мы видим, что того тела, которое действовало в прошлой жизни, больше не существует. Как же мы можем наслаждаться или страдать из-за последствий того, что мы делали, находясь в другом теле?

Significado

Комментарий

Los ateos quieren pruebas de las acciones resultantes de sus actividades pasadas. Preguntan: «¿Cómo se puede demostrar que yo estoy sufriendo y disfrutando las acciones resultantes de un karma pasado?». No conciben la forma en que el cuerpo sutil lleva los resultados de las acciones de este cuerpo denso al siguiente. Al cuerpo denso que ahora tenemos le llega un final, pero el cuerpo sutil no se termina; el cuerpo sutil lleva al alma hasta el siguiente cuerpo. En realidad, el cuerpo denso depende del cuerpo sutil. Por lo tanto, es el cuerpo sutil el que determina los sufrimientos y disfrutes del cuerpo denso. El cuerpo sutil lleva consigo al alma continuamente, hasta que se libera del cautiverio material denso.

Атеисты требуют доказательств того, что в этой жизни мы пожинаем плоды поступков, совершенных нами в предыдущей. Поэтому они спрашивают: «Где доказательство того, что мои нынешние наслаждения и страдания — результат моей прошлой кармы?» Они не понимают, как тонкое тело переносит результаты деятельности нынешнего грубого тела в следующее. Тонкое тело продолжает существовать после смерти грубого и переносит душу в следующее тело. На самом деле грубое тело полностью зависит от тонкого. Это значит, что тонкое тело определяет, какие удовольствия и страдания предстоит испытать живому существу в следующем грубом теле. Душа, заключенная в тонком теле, переходит из одной физической оболочки в другую до тех пор, пока не освободится из материального плена.