Skip to main content

Text 33

VERSO 33

Texto

Texto

na vidāma vayaṁ samyak
kartāraṁ puruṣarṣabha
ātmanaś ca parasyāpi
gotraṁ nāma ca yat-kṛtam
na vidāma vayaṁ samyak
kartāraṁ puruṣarṣabha
ātmanaś ca parasyāpi
gotraṁ nāma ca yat-kṛtam

Palabra por palabra

Sinônimos

na — no; vidāma — conozco; vayam — yo; samyak — perfectamente; kartāram — hacedor; puruṣa-ṛṣabha — ¡oh, tú, el mejor de los seres humanos!; ātmanaḥ — de mí; ca — y; parasya — de otros; api — también; gotram — linaje familiar; nāma — nombre; ca — y; yat-kṛtam — por quien ha sido hecho.

na — não; vidāma — sei; vayam — eu; samyak — perfeitamente; kartāram — autor; puruṣa-ṛṣabha — ó melhor dos seres humanos; ātmanaḥ — de mim mesma; ca — e; parasya — dos outros; api — também; gotram — história da família; nāma — nome; ca — e; yat-kṛtam — o que foi feito por quem.

Traducción

Tradução

La muchacha dijo: ¡Oh, tú, el mejor de los seres humanos!, no sé quien me ha engendrado. Sobre eso no puedo darte una información perfecta. Tampoco conozco los nombres y el origen de mis compañeros.

A mocinha disse: Ó melhor dos seres humanos, não sei quem me gerou. Nem posso falar-te perfeitamente sobre isso. Tampouco conheço os nomes ou a origem dos associados que andam comigo.

Significado

Comentário

La entidad viviente ignora su origen. No sabe por qué ha sido creado el mundo material, por qué hay otros ejecutando actividades en él, ni cuál es en última instancia el origen de esta manifestación. Nadie conoce las respuestas a esas preguntas; eso se llama ignorancia. Investigando sobre el origen de la vida, algunos importantes científicos descubren ciertas composiciones químicas o combinaciones celulares, pero en realidad nadie conoce la fuente original de la vida en el mundo material. La frase brahma-jijñāsā se emplea en relación con el deseo de conocer la fuente original de nuestra existencia en el mundo material. Ningún filósofo, científico ni político sabe verdaderamente de dónde hemos venido, por qué estamos aquí luchando arduamente por la existencia, y adónde vamos a ir. Por lo general, la gente opina que nuestra presencia aquí es accidental, y que tan pronto como le llegue el fin al cuerpo, el drama de nuestras actividades se terminará y nos volveremos cero. Esos científicos y filósofos son impersonalistas y nihilistas. En este verso, la muchacha expresa cuál es la verdadera posición de la entidad viviente. No puede decir a Purañjana el nombre de su padre porque no sabe de dónde ha venido. Ni sabe la razón de su presencia en ese lugar. Francamente reconoce que no sabe nada al respecto. Esa es la posición de la entidad viviente en el mundo material. Hay muchos científicos, filósofos y grandes líderes, pero ninguno sabe de dónde ha venido, ni por qué está en el mundo material tratando de alcanzar una posición en la que pueda ser supuestamente feliz. En la vida en el mundo material gozamos de muchas comodidades, pero somos tan necios que no nos preguntamos quién ha hecho que este mundo sea habitable, y quién lo ha organizado de un modo tan perfecto. Todo funciona según un orden determinado, pero la gente necia piensa que su presencia en el mundo material se debe al azar, y que después de morir quedarán reducidos a la nada. Piensan que este hermoso lugar de residencia continuará existiendo de manera natural.

SIGNIFICADO––A entidade viva ignora a sua origem. Ela não sabe por que este mundo material foi criado, por que os outros estão trabalhando neste mundo material e qual é a fonte última desta manifestação. Ninguém sabe as respostas a essas perguntas, e isso se chama igno­rância. Ao pesquisarem acerca da origem da vida, importantes cientistas descobrem algumas composições químicas ou combina­ções celulares, mas, na verdade, ninguém conhece a fonte original da vida dentro deste mundo material. Usa-se a expressão brahma-jijñāsā para indicar uma curiosidade por conhecer a fonte original de nossa existência neste mundo material. Nenhum filósofo, cientista ou polí­tico realmente sabe de onde viemos, por que estamos aqui lutando tão arduamente pela vida, e para onde iremos. De um modo geral, as pessoas opinam que todos nós estamos aqui por acaso e que, tão logo esses corpos terminem, todas as nossas dramáticas atividades terminarão e nos tornaremos zero. Semelhantes cientistas e filóso­fos são impersonalistas e niilistas. Neste verso, a mocinha está expressando a verdadeira posição da entidade viva. Ela não pode dizer a Purañjana o nome de seu pai porque não sabe de onde veio. Tampouco ela sabe por que está presente naquele lugar. Ela diz francamente que nada sabe a respeito dessas coisas. Essa é a posição da entidade viva no mundo material. Os cientis­tas, filósofos e grandes líderes são muito numerosos, mas eles não sabem de onde vieram, nem sabem por que estão atarefados dentro deste mundo material para obter uma posição de dita felicidade. Neste mundo material, temos muitos bons recursos para viver, mas somos tão tolos que não perguntamos quem fez este mundo habitável para nós e o organizou tão bem. Tudo está funcionando em ordem, mas as pessoas pensam tolamente que são produzidas por acaso neste mundo material e que, após a morte, se tornarão zero. Elas acham que este belo lugar que habitam permanecerá automaticamente.