Skip to main content

Capítulo 21

Capítulo Vinte e Um

Enseñanzas de Mahārāja Pṛthu

Instruções de Mahārāja Pṛthu

Text 1:
El gran sabio Maitreya dijo a Vidura: Al entrar en su ciudad, el rey vio que esta lo recibía maravillosamente adornada con perlas, guirnaldas de flores, hermosas telas y puertas de oro; un aromático perfume de incienso se extendía por toda la ciudad.
VERSO 1:
grande sábio Maitreya disse a Vidura: Ao entrar o rei em sua cidade, ela estava muito belamente decorada para recebê-lo com péro­las, guirlandas de flores, belos tecidos e portões dourados, e toda a cidade estava perfumada com incensos muitos fragrantes.
Text 2:
Por todas partes, en los caminos, las carreteras y los pequeños parques de la ciudad, se había rociado agua con esencia de sándalo y de hierba aguru; por todas partes había adornos hechos con frutas enteras, flores, cereales humedecidos, minerales de distintas clases y lámparas, ofrecidos en calidad de artículos auspiciosos.
VERSO 2:
Com perfume destilado de sândalo e da erva aguru, borrifou-se todos os locais: as veredas, as estradas e os pequenos parques por toda a cidade, e, em todo lugar, havia decorações de frutas frescas, flores, cereais molhados, vários minerais e lamparinas, tudo ofere­cido como parafernália auspiciosa.
Text 3:
En los cruces de caminos había racimos de frutas y flores, y columnas hechas con plataneros y ramas de betel. Todos esos adornos, repartidos por todas partes, tenían un aspecto muy atractivo.
VERSO 3:
Nos cruzamentos das ruas, havia cachos de frutas e ramalhetes de flores, bem como caules de bananeiras e ramos de noz de betel. Todas essas decorações dispostas em toda parte tornavam tudo muito atrativo.
Text 4:
Al paso del rey por las puertas de la ciudad, los ciudadanos lo recibieron con muchos artículos auspiciosos, como lámparas, flores y yogur. Salieron también a recibirlo muchas jóvenes solteras; eran muy hermosas y sus cuerpos estaban adornados con alhajas; llevaban pendientes que chocaban entre sí.
VERSO 4:
Quando o rei atravessou o portão da cidade, todos os cidadãos receberam-no com muitos artigos auspiciosos, como lamparinas, flores e iogurte. O rei também foi recebido por muitas mocinhas solteiras e belas, cujos corpos estavam adornados com vários enfeites, especialmente com brincos que tilintavam uns contra os outros.
Text 5:
Cuando el rey entró en el palacio, sonaron caracolas y timbales, los sacerdotes cantaron mantras védicos y los recitadores profesionales ofrecieron oraciones. Sin embargo, toda esa ceremonia de bienvenida no afectó al rey en lo más mínimo.
VERSO 5:
Quando o rei entrou no palácio, búzios e timbales ressoaram, sacerdotes cantaram mantras védicos e recitadores profissionais ofereceram diferentes orações. Contudo, apesar de toda essa cerimônia. para lhe dar as boas-vindas, o rei não se sentiu nem um pouco orgulhoso.
Text 6:
Todos los ciudadanos, desde el más sencillo al más importante, dieron la bienvenida al rey de todo corazón, y él, por su parte, les concedió las bendiciones que deseaban.
VERSO 6:
Tanto os cidadãos importantes quanto os cidadãos comuns deram suas sinceras boas-vindas ao rei, e ele também lhes concedeu­ as bênçãos que desejavam.
Text 7:
El rey Pṛthu era la más grande de las grandes almas, y por lo tanto, era digno de la adoración de todos. Llevó a cabo muchas actividades gloriosas en el gobierno del mundo, y siempre fue magnánimo. Después de obtener ese gran éxito y una fama que se extendía por todo el universo, finalmente alcanzó los pies de loto de la Suprema Personalidad de Dios.
VERSO 7:
O rei Pṛthu era mais grandioso do que as almas mais grandiosas e, portanto, adorável para todos. Ele realizou muitas atividades gloriosas governando a extensão do mundo e era sempre magnânimo. Após alcançar tão grande sucesso e uma reputação que se espalhava por todo o uni­verso, ele finalmente obteve os pés de lótus da Suprema Personali­dade de Deus.
Text 8:
Sūta Gosvāmī continuó: ¡Oh, Śaunaka, líder de los grandes sabios!, el gran devoto Vidura, después de escuchar a Maitreya, que habló acerca de las actividades del rey Pṛthu, el rey original, que era plenamente cualificado y a quien se alababa y glorificaba ampliamente por todo el mundo, adoró a Maitreya Ṛṣi con gran sumisión y le hizo la siguiente pregunta.
VERSO 8:
Sūta Gosvāmī prosseguiu: Ó Śaunaka, líder dos grandes sábios, após ouvir Maitreya falar sobre as diversas atividades do rei Pṛthu, o rei original, que era plenamente qualificado, glorioso e ampla­mente louvado em todo o mundo, Vidura, o grande devoto, adorou Maitreya Ṛṣi com muita submissão e perguntou-lhe o seguinte.
Text 9:
Vidura dijo: Mi querido brāhmaṇa Maitreya, es muy instructivo saber que fueron los grandes sabios y brāhmaṇas quienes sentaron en el trono al rey Pṛthu. Todos los semidioses le obsequiaron infinidad de regalos; además, él aumentó su influencia con la fuerza que recibió personalmente del Señor Viṣṇu. De esa forma hizo que la Tierra prosperase muchísimo.
VERSO 9:
Vidura disse: Meu querido brāhmaṇa Maitreya, é muito edifi­cante saber que o rei Pṛthu foi entronado pelos grandes sábios e brāhmaṇas. Todos os semideuses deram-lhe inúmeros presentes, e ele também expandiu sua influência ao receber força pessoalmente do Senhor Viṣṇu. Assim, ele desenvolveu muito a Terra.
Text 10:
Pṛthu Mahārāja era tan grande y magnánimo en sus actividades y en su sistema de gobierno, que todos los reyes y semidioses de todos los planetas siguen todavía sus pasos. ¿Quién no trataría de escuchar sus gloriosas actividades? Yo deseo escuchar cada vez más acerca de Pṛthu Mahārāja, pues sus actividades son muy piadosas y auspiciosas.
VERSO 10:
Pṛthu Mahārāja era tão grandioso em suas atividades e magnânimo em seu método de governar que todos os reis e semideuses dos vários planetas ainda seguem seus passos. Quem, então, não pro­curará ouvir sobre suas gloriosas atividades? Desejo ouvir cada vez mais sobre Pṛthu Mahārāja, porque suas atividades são muito pie­dosas e auspiciosas.
Text 11:
El gran sabio Maitreya dijo a Vidura: Mi querido Vidura, el rey Pṛthu vivió en las tierras comprendidas entre el Ganges y el Yamunā, los dos grandes ríos. Era tan opulento que parecía querer disfrutar de la fortuna que tenía destinada y disminuir los resultados de sus acividades piadosas pasadas.
VERSO 11:
O grande sábio e santo Maitreya disse a Vidura: Meu querido Vidura, o rei Pṛthu viveu na região entre os dois grandes rios Ganges e Yamunā. Por ser muito opulento, parecia que estava des­frutando da fortuna a ele destinada a fim de reduzir os resultados de suas atividades piedosas passadas.
Text 12:
Mahārāja Pṛthu no tenía rival como rey, y con su cetro gobernó las siete islas que hay sobre la superficie del globo. Sus órdenes eran irrevocables, y nadie podía desobedecerlas, a excepción de las personas santas, los brāhmaṇas y los descendientes de la Suprema Personalidad de Dios [los vaiṣṇavas].
VERSO 12:
Mahārāja Pṛthu era um rei irrivalizável e possuía o cetro para governar todas as sete ilhas na superfície do globo. Ninguém podia desobedecer às suas ordens irrevogáveis, exceto as pessoas santas, os brāhmaṇas e os descendentes da Suprema Personali­dade de Deus [os vaiṣṇavas].
Text 13:
En cierta ocasión, el rey Pṛthu dio comienzo a la celebración de un gran sacrificio en el que se congregaron grandes sabios y santos, brāhmaṇas, semidioses de los sistemas planetarios superiores y grandes reyes y santos, conocidos con el nombre de rājarṣis.
VERSO 13:
Certa vez, o rei Pṛthu iniciou a realização de um grandioso sacrifício, no qual se reuniram sábios grandiosos e santos, brāhmaṇas, semideuses de sistemas planetários superiores e grandes reis santos conhecidos como rājarṣis.
Text 14:
En aquella gran asamblea, Mahārāja Pṛthu en primer lugar adoró a todos sus respetables visitantes conforme a sus respectivas posiciones. Después se puso de pie en medio de la asamblea; parecía que la Luna llena hubiera surgido en medio de las estrellas.
VERSO 14:
Naquela grande assembleia, Mahārāja Pṛthu primeiramente ado­rou todos os visitantes respeitáveis de acordo com suas respectivas posições. Depois disso, levantou-se no meio da assembleia, e parecia que a lua cheia havia surgido entre as estrelas.
Text 15:
El rey Pṛthu tenía un cuerpo alto y fuerte; su tez era clara. Tenía los brazos amplios y robustos, y los ojos tan brillantes como el sol naciente. Su naríz era recta, su rostro, muy hermoso, y su personalidad, grave. Sus dientes resaltaban hermosos en su sonriente rostro.
VERSO 15:
O corpo do rei Pṛthu era alto e robusto, e sua tez era clara. Seus braços eram fartos e largos, e seus olhos, brilhantes como o sol nascente. Seu nariz era reto; seu rosto, muito belo, e sua personalidade era grave. Seus dentes estavam belamente assentados em seu rosto sorridente.
Text 16:
El pecho de Mahārāja Pṛthu era muy ancho, su cintura, muy gruesa, y su abdomen, marcado con varios pliegos, tenía la misma construcción que una hoja de árbol de los banianos. Su ombligo era una profunda espiral; tenía los muslos de color dorado, y el empeine de sus pies formaba un arco.
VERSO 16:
O peito de Mahārāja Pṛthu era muito largo, sua cintura muito grossa, e seu abdômen, enrugado por dobras de pele, parecia uma folha de figueira-de-bengala. Seu umbigo era anelado e profundo; suas coxas, douradas, e seu peito do pé, arqueado.
Text 17:
Tenía el cabello negro y sedoso, muy fino y ondulado; su cuello era como una caracola adornada con líneas auspiciosas. Vestía un dhotī muy valioso, y en la parte superior del cuerpo llevaba un hermoso manto.
VERSO 17:
Os cabelos negros e lisos sobre a cabeça eram muito finos e cacheados, e seu pescoço, como um búzio, era decorado com linhas auspiciosas. Ele usava um dhotī muito valioso e um belo manto na parte superior de seu corpo.
Text 18:
En la ceremonia de iniciación al sacrificio que se celebraba, Mahārāja Pṛthu tuvo que quitarse sus valiosas ropas, revelando así la belleza natural de su cuerpo. Fue muy agradable verlo ponerse la piel de ciervo negra y el anillo de hierba kuśa en el dedo, pues esto aumentaba la belleza natural de su cuerpo. Según parece Mahārāja Pṛthu obervó todos los principios regulativos previos a la celebración del sacrificio.
VERSO 18:
Conforme Mahārāja Pṛthu se preparava para a realização do sacrifício, ele tinha que ir se despojando de suas roupas preciosas, em razão do que sua beleza corpórea natural se tornou visível. Era muito agradável vê-lo vestindo-se com pele de veado negra e usando um anel de grama kuśa no dedo, pois isso aumentava a beleza natural de seu corpo. Parece que Mahārāja Pṛthu observou todos os princípios reguladores antes de realizar o sacrifício.
Text 19:
Con la sola intención de animar a los miembros de la asamblea y realzar su placer, el rey Pṛthu los miró con ojos que parecían estrellas en un cielo húmedo de rocío y les habló con poderosa voz.
VERSO 19:
Simplesmente para encorajar os membros da assembleia e ampliar o prazer deles, o rei Pṛthu olhou para eles com olhos que pareciam estrelas em um céu orvalhado. Em seguida, dirigiu-lhes a palavra com uma voz impactante.
Text 20:
El discurso de Mahārāja Pṛthu fue muy hermoso: estaba lleno de lenguaje metafórico, se entendía con claridad y era muy agradable al oído. Todas sus palabras eran graves y precisas. Al hablar, parecía exponer su experiencia personal de la Verdad Absoluta para beneficio de todos los allí presentes.
VERSO 20:
O discurso de Mahārāja Pṛthu era muito belo, rico em linguagem metafórica, muito claro e imensamente agradável de se ouvir. Todas as suas palavras eram graves e corretas. Ao falar, ele parecia expressar sua compreensão pessoal da Verdade Absoluta para bene­ficiar todos aqueles ali presentes.
Text 21:
El rey Pṛthu dijo: ¡Oh, nobles miembros de la asamblea! ¡Que toda buena fortuna descienda sobre ustedes! ¡Oh, ustedes, grandes almas que han venido a participar en esta reunión!, por favor, escuchen atentamente mi oración. La persona verdaderamente inquisitiva debe exponer sus decisiones ante una asamblea de almas nobles.
VERSO 21:
O rei Pṛthu disse: Ó gentis membros da assembleia, que toda a boa fortuna vos sorria! Peço a todos vós, grandes almas que viestes participar deste encontro, que façam a bondade de ouvir atentamente minha súplica. Alguém que seja realmente inquisitivo deve apresentar suas decisões perante uma assembleia de almas nobres.
Text 22:
El rey Pṛthu continuó: Por la gracia del Señor Supremo, he sido designado rey de este planeta, y llevo el cetro para gobernar a los ciudadanos, protegerlos de todo peligro y ocuparlos según sus respectivas posiciones en el orden social establecido en los mandamientos védicos.
VERSO 22:
O rei Pṛthu prosseguiu: Pela graça do Senhor Supremo, fui designado como rei deste planeta e porto o cetro para governar os cidadãos, protegê-los contra todos os perigos e dar-lhes a ocupação de acordo com suas respectivas posições na ordem social estabelecida pelo preceito védico.
Text 23:
Mahārāja Pṛthu dijo: Creo que con la ejecución de mis deberes como rey podré obtener los atractivos resultados que describen los expertos en conocimiento védico. Ciertamente, ese objetivo se obtiene al complacer a la Suprema Personalidad de Dios, que es quien observa los destinos de todos.
VERSO 23:
Mahārāja Pṛthu disse: Creio que, cumprindo meus deveres como rei, serei capaz de atingir os objetivos desejáveis expostos pelos peri­tos em conhecimento védico. Esse destino é decerto alcançado através do prazer da Suprema Personalidade de Deus, que é o vidente de todo destino.
Text 24:
Todo rey que no instruya a sus súbditos en sus respectivos deberes conforme al varṇa y al āśrama, y que se limite a cobrarles impuestos y tributos, se condena a sufrir por las actividades impías que ellos hayan realizado. Además de esa degradación, pierde también su propia fortuna.
VERSO 24:
Qualquer rei que não ensine a seus cidadãos sobre os deveres respectivos em termos de varṇa e āśrama, mas apenas cobre impos­tos e taxas diversas deles, sujeita-se a sofrer pelas atividades ímpias realizadas pelos cidadãos. Além dessa degradação, o rei também perde sua própria fortuna.
Text 25:
Pṛthu Mahārāja continuó: Así pues, mis queridos súbditos, por el bien de su rey después de su muerte, deben realizar sus deberes como es debido, conforme a las posiciones de varṇa y āśrama que ocupen, y en su corazón siempre deben llevar el pensamiento de la Suprema Personalidad de Dios. De esta forma, velarán por sus propios intereses, y serán misericordiosos con su rey, considerando su bienestar después de la muerte.
VERSO 25:
Pṛthu Mahārāja prosseguiu: Portanto, meus queridos cidadãos, para o bem-estar de vosso rei após sua morte, deveis executar vossos deveres adequadamente em termos de vossas posições de varṇa e āśrama e deveis sempre pensar na Suprema Personalidade de Deus dentro de vossos corações. Se assim fizerdes, protegereis vossos próprios interesses e concedereis misericórdia a vosso rei no que diz respeito a seu bem-estar após a morte.
Text 26:
Ruego a todos los semidioses, que son puros de corazón, a los antepasados y a las personas santas que apoyen mi propuesta, ya que, después de la muerte, el resultado de una acción lo comparten tanto quien la realizó, como quien la dirigió y quien la apoyó.
VERSO 26:
Peço a todos os semideuses de coração puro, aos antepassados e às pessoas santas que apoiem a minha proposta, pois, após a morte, o resultado de uma ação é igualmente compartilhado pelo executor, pelo superintendente e pelo apoiador.
Text 27:
Mis queridos y respetables ciudadanos, según las afirmaciones autoritativas del śāstra, debe existir una autoridad suprema que pueda otorgar los resultados correspondientes a nuestras actividades presentes. De no ser así, ¿por qué habría personas excepcionalmente hermosas y poderosas tanto en esta vida como en la siguiente?
VERSO 27:
Meus queridos e respeitáveis senhores e senhoras, conforme as afirmações autorizadas do śāstra, é preciso que haja uma autoridade suprema que seja capaz de conceder os respectivos benefícios de nossas atividades atuais. Caso contrário, por que haveria pessoas incomumente belas e poderosas tanto nesta vida quanto na vida após a morte?
Texts 28-29:
Esto lo confirman, no solo el testimonio de los Vedas y el comportamiento de grandes personalidades como Manu, Uttānapāda, Dhruva, Priyavrata y Aṅga, mi abuelo, sino también muchas otras grandes personalidades y entidades vivientes comunes, como por ejemplo Mahārāja Prahlādha y Bali, que eran teistas y creían en la existencia de la Suprema Personalidad de Dios, el portador de la maza.
VERSOS 28-29:
Confirmam isto, não apenas as evidências dos Vedas, mas também o comportamento pessoal de grandes personalidades, como Manu, Uttānapāda, Dhruva, Priyavrata e meu avô Aṅga, bem como muitas outras grandes personalidades e entidades vivas comuns, exemplificadas por Mahārāja Prahlāda e Bali, todos os quais são teístas, crendo na existência da Suprema Personalidade de Deus, que porta uma maça.
Text 30:
A pesar de la confusión en que se encuentran con respecto al sendero de la religión, personas abominables como mi padre, Vena, el nieto de la personificación de la muerte, todas las grandes personalidades, como las que he mencionado, están de acuerdo en que solo la Suprema Personalidad de Dios puede conceder en este mundo las bendiciones de la religión, el crecimiento económico, la complacencia de los sentidos, la liberación o la elevación a los planetas celestiales.
VERSO 30:
Embora pessoas abomináveis como meu pai, Vena, o neto da morte personificada, fiquem confusas em relação ao caminho da religião, todas as grandes personalidades, como aquelas já mencionadas, concordam que, neste mundo, o único outorgador das bênçãos de religião, desenvolvimento econômico, gozo dos sentidos, liberação ou ele­vação aos planetas celestiais é a Suprema Personalidade de Deus.
Text 31:
La inclinación a servir los pies de loto de la Suprema Personalidad de Dios puede limpiar de inmediato de las mentes de la sufriente humanidad la suciedad acumulada a lo largo de incontables nacimientos. Como el agua del Ganges, que emana de los dedos de los pies de loto del Señor, ese proceso limpia de inmediato la mente; de esa forma, la conciencia espiritual o conciencia de Kṛṣṇa va aumentando gradualmente.
VERSO 31:
Através da inclinação para servir os pés de lótus da Suprema Personalidade de Deus, a humanidade sofredora pode eliminar de imediato a poeira que tem se acumulado em suas mentes há inúmeros nascimentos. Assim como a água do Ganges, que emana dos dedos dos pés de lótus do Senhor, tal processo imediatamente purifica a mente, e, assim, a consciência espiritual, ou consciência de Kṛṣṇa, aumenta pouco a pouco.
Text 32:
El devoto que se refugia a los pies de loto de la Suprema Personalidad de Dios, se limpia por completo de todos los conceptos erróneos y especulaciones mentales, y manifiesta la cualidad de la renunciación. Esto solo es posible para el que se ha fortalecido mediante la práctica del bhakti-yoga. Una vez que se ha refugiado en los pies de loto del Señor, el devoto nunca regresa a la existencia material, en la que reinan las tres miserias.
VERSO 32:
Ao se refugiar aos pés de lótus da Suprema Personalidade de Deus, o devoto se limpa inteiramente de todo equívoco ou especu­lação mental, e manifesta a renúncia. Isso só é possível para quem se fortalece mediante a prática de bhakti-yoga. Uma vez que se refugie na raiz dos pés de lótus do Senhor, o devoto jamais volta a esta existência material, que é repleta das três espécies de sofrimentos.
Text 33:
Pṛthu Mahārāja aconsejó a sus súbditos: Deben ofrecer servicio devocional al Señor, con una actitud liberal y ocupando en ello la mente, las palabras, el cuerpo y los resultados de sus deberes prescritos. Deben dedicar su servicio a los pies de loto de la Suprema Personalidad de Dios con plena confianza y sin reservas, conforme a sus capacidades y a sus ocupaciones. Con ello, tienen asegurado el éxito en el logro del objetivo supremo de sus vidas.
VERSO 33:
Pṛthu Mahārāja aconselhou seus cidadãos: Ocupando vossas mentes, vossas palavras, vossos corpos e os resultados de vossos deveres ocupacionais, e sendo sempre liberais, deveis todos prestar serviço devocional ao Senhor. Conforme vossas habilidades e as ocupações nas quais estais situados, podeis consagrar vosso serviço aos pés de lótus da Suprema Personalidade de Deus com plena confiança e sem reservas. Então, certamente sereis exitosos na con­secução do objetivo final de vossas vidas.
Text 34:
La Suprema Personalidad de Dios es trascendental, y está libre de la contaminación de este mundo material. Pero a pesar de ser alma espiritual concentrada, sin diversidad material, acepta, para beneficio del alma condicionada, las distintas clases de sacrificios que se ejecutan con diversos elementos materiales, mantras y rituales, y que sus ejecutores ofrecen invocando los nombres de diversos semidioses, conforme a sus objetivos e intereses.
VERSO 34:
A Suprema Personalidade de Deus é transcendental e não contaminada por este mundo material. Porém, embora Ele seja uma alma espiritual concentrada e sem variedade material, para o benefício da alma condicionada, Ele, mesmo assim, aceita diferentes classes de sacrifícios realizados com vários elementos materiais, rituais e mantras e oferecidos aos semideuses sob diferentes nomes de acordo com os interesses e propósitos dos realizadores.
Text 35:
La Suprema Personalidad de Dios lo penetra todo, pero, al mismo tiempo, Se manifiesta en distintos tipos de cuerpos, que surgen de la combinación de la naturaleza material, el tiempo, los deseos y los deberes prescritos. De esa forma se originan distintos tipos de conciencias; es como el fuego, que aunque básicamente es siempre el mismo, arde de distintas maneras según la forma y el tamaño de la leña.
VERSO 35:
A Suprema Personalidade de Deus é onipenetrante, mas Ele também Se manifesta em diferentes classes de corpos que surgem de combinações da natureza material, do tempo, de desejos e de deveres ocupacionais. Assim, diferentes classes de consciência se desenvolvem, assim como o fogo, que é basicamente o mesmo a todo momento, queima de diferentes maneiras de acordo com a forma e dimensão da lenha.
Text 36:
La Suprema Personalidad de Dios es el amo y disfrutador de los resultados de todo sacrificio, y es, además, el maestro espiritual supremo. Todos ustedes, habitantes de la superficie del globo que están relacionados conmigo y que Lo adoran a Él con sus deberes prescritos, me están concediendo su misericordia. Por eso, ¡oh, súbditos míos!, se los agradezco.
VERSO 36:
A Suprema Personalidade de Deus é o senhor e o desfrutador dos resultados de todos os sacrifícios, sendo, também, o mestre espiritual supremo. Todos vós, cidadãos sobre a face do globo, que tendes uma relação comigo e estais adorando-O através de vossos deveres ocupacionais, estais concedendo-me vossa misericórdia. Portanto, ó meus cidadãos, eu vos agradeço.
Text 37:
A los brāhmaṇas y vaiṣṇavas se les glorifica personalmente por los poderes que les caracterizan: la penitencia, el conocimiento y la educación. Debido a esas dotes espirituales, los vaiṣṇavas son más poderosos que la realeza. Por consiguiente, a la orden principesca se le aconseja que no exhiba su poderío material ante esas dos comunidades y evite ofenderlos.
VERSO 37:
Os brāhmaṇas e vaiṣṇavas são pessoalmente glorificados por seus característicos poderes de tolerância, penitência, conhecimento e educação. Em virtude de todos esses bens espirituais, os vaiṣṇavas são mais poderosos do que a realeza. Portanto, aconselha-se que a ordem principesca não exiba seus poderes materiais diante dessas duas comunidades e evite ofendê-las.
Text 38:
La Suprema Personalidad de Dios, la ancestral Divinidad eterna que es la principal de todas las grandes personalidades, obtuvo la opulencia de Su intachable reputación, que purifica el universo entero, por adorar los pies de esos brāhmaṇas y vaiṣṇavas.
VERSO 38:
A Suprema Personalidade de Deus, a antiga e eterna Divindade, que é a principal entre todas as grandes personalidades, obteve a opulência de Sua sólida reputação, que purifica todo o universo, adorando os pés de lótus desses brāhmaṇas e vaiṣṇavas.
Text 39:
La Suprema Personalidad de Dios, que es eternamente independiente y existe en el corazón de todos, está muy complacido con aquellos que siguen Sus pasos y se ocupan sin reservas en el servicio de los descendientes de los brāhmaṇas y vaiṣṇavas, para quienes es siempre muy querido y que siempre Le son muy queridos a Él.
VERSO 39:
A Suprema Personalidade de Deus, que é eternamente independente e que existe no coração de todos, fica muito satisfeito com aqueles que seguem Seus passos e se ocupam, sem reservas, a ser­viço dos descendentes de brāhmaṇas e vaiṣṇavas, pois Ele é sempre muito querido pelos brāhmaṇas e vaiṣṇavas, e estes Lhe são sempre muito queridos.
Text 40:
Mediante el servicio regular a los brāhmaṇas y vaiṣṇavas se puede limpiar la suciedad del corazón, y de esa forma, disfrutar de una paz suprema, liberarse del apego material, y obtener la satisfacción. En este mundo no hay ninguna actividad fruitiva superior al servicio a la clase brahmínica, pues ese servicio puede proporcionar placer a los semidioses, que son los destinatarios de los diversos sacrificios.
VERSO 40:
Prestando serviço regular aos brāhmaṇas e aos vaiṣṇavas, podemos remover a sujeira de nosso coração e, assim, gozar da paz suprema e da liberação do apego material e ficarmos satisfeitos. Neste mundo, não há atividade fruitiva superior ao serviço à classe bramânica, pois isso pode dar prazer aos semideuses, para quem os muitos sacrifícios são recomendados.
Text 41:
La Suprema Personalidad de Dios, Ananta, come por medio de los fuegos de sacrificio que se ofrecen en nombre de distintos semidioses; a pesar de ello, comer por medio del fuego no Le complace tanto como las ofrendas que acepta mediante las bocas de los devotos y sabios eruditos, pues de ese modo no abandona la compañía de los devotos.
VERSO 41:
Embora a Suprema Personalidade de Deus, Ananta, coma por meio de sacrifícios de fogo oferecidos em nome de diferentes semi­deuses, Ele não sente tanto prazer em comer por meio do fogo como O sente ao aceitar oferendas por meio das bocas de sábios eruditos e devotos, pois, neste caso, Ele jamais deixa a companhia dos devotos.
Text 42:
En la cultura brahmínica, la posición trascendental del brāhmaṇa se mantiene eternamente, pues en ella se aceptan los mandamientos de los Vedas con fe, austeridad, conclusiones de las Escrituras, pleno control de la mente y los sentidos, y meditación. De esa forma, podemos ver el verdadero objetivo de la vida con la misma claridad con que vemos nuestro rostro cuando se refleja nítidamente en un espejo limpio.
VERSO 42:
Na cultura bramânica, a posição transcendental do brāhmaṇa é mantida eternamente porque os preceitos dos Vedas são aceitos com fé, austeridade, conclusões das escrituras, pleno controle dos senti­dos e da mente e meditação. Dessa maneira, derrama-se luz sobre a verdadeira meta da vida, assim como o rosto de uma pessoa reflete-se inteira­mente em um espelho limpo.
Text 43:
¡Oh, respetables personalidades aquí presentes! A todos ustedes les pido la bendición de poder llevar sobre mi corona, hasta el fin de mis días, el polvo de los pies de loto de esos brāhmaṇas y vaiṣṇavas. El que puede llevar ese polvo sobre su cabeza, pronto se libera de las reacciones que surgen de la vida pecaminosa, y, a su debido tiempo, adquiere todas las cualidades buenas y deseables.
VERSO 43:
Ó respeitáveis personalidades aqui presentes, imploro as bênçãos de todos vós para que eu possa sempre carregar sobre minha coroa a poeira dos pés de lótus de tais brāhmaṇas e vaiṣṇavas até o fim de minha vida. Aquele que pode carregar essa poeira sobre sua cabeça alivia-se em pouco tempo de todas as reações decorrentes da vida pecaminosa e, por fim, desenvolve todas as qualidades boas e desejáveis.
Text 44:
Todo aquel que adquiera las cualidades brahmínicas, es decir, que sea agradecido, se refugie en personas experimentadas y cuya única riqueza sea su buena conducta, obtiene toda la opulencia del mundo. Por eso deseo que la Suprema Personalidad de Dios y Sus acompañantes se complazcan con la clase brahmínica, con las vacas y conmigo.
VERSO 44:
Qualquer pessoa que adquira as qualificações de um brāhmaṇa – cuja única riqueza é o bom comportamento, que é grato e que se refugia em pessoas experientes – obtém toda a opulência do mundo. Portanto, desejo que a Suprema Personalidade de Deus e Seus associados fiquem satisfeitos com a classe bramânica, com as vacas e comigo.
Text 45:
El gran sabio Maitreya dijo: Después de escuchar las sabias palabras del rey Pṛthu, todos los semidioses, habitantes de Pitṛloka, brāhmaṇas y personas santas presentes en la reunión, lo felicitaron, expresándole su buena voluntad.
VERSO 45:
O grande sábio Maitreya disse: Após ouvir o rei Pṛthu falar tão bem, todos os semideuses, os cidadãos de Pitṛloka, os brāhmaṇas e as pessoas santas presentes naquela reunião congratularam-se com ele, expressando sua satisfação.
Text 46:
Todos ellos declararon que se había cumplido la conclusión védica que establece que es posible conquistar los planetas celestiales por las actividades de un putra [hijo], pues el muy pecaminoso rey Vena, quien había muerto por la maldición de los brāhmaṇas, ahora se había liberado de la región más tenebrosa de la vida infernal gracias a su hijo, Mahārāja Pṛthu.
VERSO 46:
Todos eles declararam que a conclusão védica de que é possível conquistar os planetas celestiais por intermédio de um putra, ou filho, foi cumprida, pois o pecaminosíssimo Vena, que fora morto pela maldição dos brāhmaṇas, agora estava se livrando da mais escura região de vida infernal graças a seu filho, Mahārāja Pṛthu.
Text 47:
Del mismo modo, Hiraṇyakaśipu, que siempre desafiaba la supremacía de la Suprema Personalidad de Dios con sus actividades pecaminosas, entró en la región más oscura de la vida infernal; sin embargo, también él se liberó por la gracia de su gran hijo, Prahlāda Mahārāja, y regresó al hogar, de vuelta a Dios.
VERSO 47:
De modo semelhante, Hiraṇyakaśipu, que em virtude de suas atividades pecaminosas sempre desafiava a supremacia da Suprema Personalidade de Deus, entrou na mais escura região de vida infer­nal; contudo, pela graça de seu grande filho, Prahlāda Mahārāja, ele também foi liberto e voltou ao lar, voltou ao Supremo.
Text 48:
Los santos brāhmaṇas se dirigieron a Pṛthu Mahārāja con las siguientes palabras: ¡Oh, tú, el mejor de los guerreros! ¡Oh, padre del globo terrestre, bendito seas! Que vivas una larga vida, pues tienes una gran devoción por la infalible Suprema Personalidad de Dios, que es el amo del universo entero.
VERSO 48:
Todos os brāhmaṇas santos dirigiram-se assim a Pṛthu Mahārāja: Ó melhor dos guerreiros, ó pai deste planeta, sê abençoado com uma longa vida, pois tens grande devoção pela infalível Suprema Personalidade de Deus, que é o mestre de todo o universo.
Text 49:
Los que estaban escuchando continuaron: Querido rey Pṛthu, tu fama es la más pura de todas, pues estás predicando las glorias de la persona más glorificada, la Suprema Personalidad de Dios, el Señor de los brāhmaṇas. Como tenemos la gran fortuna de que seas nuestro amo, creemos que vivimos directamente bajo la tutela del Señor.
VERSO 49:
A audiência prosseguiu: Querido rei Pṛthu, tua reputação é a mais pura de todas, pois estás pregando as glórias do mais glorioso de todos, a Suprema Personalidade de Deus, o Senhor dos brāhma­ṇas. Já que, devido à nossa grande fortuna, temos tua pessoa como nosso mestre, julgamos estar vivendo diretamente sob o amparo do Senhor.
Text 50:
Querido señor, tu deber prescrito es gobernar a tus súbditos. No es muy sorprendente que una personalidad como tú pueda llevar a cabo esa tarea, pues, como estás lleno de misericordia, sientes un gran afecto por tus súbditos y velas por sus intereses. Esa es la grandeza de tu carácter.
VERSO 50:
Nosso amado senhor, teu dever ocupacional é governar os cidadãos. Essa não é uma tarefa muito maravilhosa para uma personalidade como tu, que tens muita afeição por zelar pelos interesses dos cida­dãos, porque és pleno de misericórdia. Essa é a grandeza de teu caráter.
Text 51:
Los ciudadanos continuaron: Hoy nos has abierto los ojos y nos has revelado cómo pasar al otro lado del océano de oscuridad. Nuestras actividades pasadas y las disposiciones de la autoridad superior nos han enredado en un nudo de actividades fruitivas y debido a ellas hemos perdido de vista el destino de la vida; de esa forma hemos estado vagando por el universo.
VERSO 51:
Os cidadãos prosseguiram: Hoje abriste nossos olhos e revelaste como podemos cruzar o oceano da escuridão. Devido a nossos atos passados e por arranjo da autoridade superior, estamos emaranha­dos em uma rede de atividades fruitivas e perdemos de vista o destino da vida; assim, estamos vagando dentro do universo.
Text 52:
Querido señor, tú estás situado en tu posición existencial pura, en el plano de la bondad; por consiguiente, eres el representante perfecto del Señor Supremo. Se te glorifica por tu poder, pues has restablecido la cultura brahmínica y proteges a todos cumpliendo con los deberes que, como kṣatriya, te corresponden; de esa forma, eres el sustentador del mundo entero.
VERSO 52:
Querido senhor, estás situado em tua posição existencial de bondade pura; portanto, és o representante perfeito do Senhor Supremo. És glorificado por teus próprios poderes, de modo que estás man­tendo o mundo inteiro ao introduzir a cultura bramânica e ao proteger a todos na linha de teu dever como kṣatriya.