Skip to main content

Text 5

ТЕКСТ 5

Texto

Текст

pareṇa viśatā svasmin
mātrayā viśva-sṛg-gaṇaḥ
cukṣobhānyonyam āsādya
yasmin lokāś carācarāḥ
парен̣а вишата̄ свасмин
ма̄трая̄ виш̣ва-ср̣г-ган̣ах̣
чукш̣обха̄ньоням а̄са̄дя
ясмин лока̄ш чара̄чара̄х̣

Palabra por palabra

Дума по дума

pareṇa — por el Señor; viśatā — entrando así; svasmin — mediante Su propio ser; mātrayā — mediante una porción plenaria; viśva-sṛk — los elementos de la creación universal; gaṇaḥ — todos; cukṣobha — transformados; anyonyam — entre sí; āsādya — habiendo obtenido; yasmin — en la cual; lokāḥ — los planetas; cara-acarāḥ — móviles e inmóviles.

парен̣а – от Бога; вишата̄ – като влезе; свасмин – чрез самия себе си; ма̄трая̄ – чрез пълна част; виш̣ва-ср̣к – елементите на вселенското творение; ган̣ах̣ – всички; чукш̣обха – се преобразуваха; аньоням – един в друг; а̄са̄дя – достигнаха; ясмин – в което; лока̄х̣ – планетите; чара-ачара̄х̣ – подвижни и неподвижни.

Traducción

Превод

A medida que el Señor, en Su porción plenaria, entró en los elementos de la creación universal, estos se transformaron en la gigantesca forma en la que reposan todos los sistemas planetarios y todas las creaciones móviles e inmóviles.

Щом Богът чрез пълната си част влезе в елементите на вселенското творение, те се преобразуваха в гигантската форма, в която се намират всички планетарни системи и всички движещи се и неподвижни създания.

Significado

Пояснение

Los elementos de la creación cósmica son todos materia, y no tienen ninguna potencia para aumentar en volumen, a menos que el Señor, en forma de Su porción plenaria, entre en ellos. Esto significa que la materia no aumenta ni disminuye, a menos que sea tocada por el espíritu. La materia es un producto del espíritu, y aumenta únicamente con el toque del espíritu. Toda la manifestación cósmica no ha adoptado su gigantesca forma por sí sola, como erróneamente lo estiman las personas poco inteligentes. Mientras el espíritu se encuentre dentro de la materia, la materia puede aumentar lo necesario; pero sin el espíritu, la materia detiene su crecimiento. Por ejemplo, mientras haya conciencia espiritual dentro del cuerpo material de una entidad viviente, el cuerpo aumenta hasta el tamaño requerido, pero un cuerpo material muerto, que no tiene conciencia espiritual, detiene su crecimiento. En el Bhagavad-gītā (capítulo segundo) se da importancia a la conciencia espiritual, no al cuerpo. Todo el cuerpo cósmico aumentó mediante el mismo proceso que experimentamos en nuestros pequeños cuerpos. Sin embargo, uno no debe pensar neciamente que la infinitesimal alma individual es la causa de la gigantesca manifestación de la forma universal. La forma universal se denomina el virāṭ-rūpa porque el Señor Supremo Se encuentra dentro de ella en forma de Su porción plenaria.

Елементите на космическото мироздание са изцяло материални и не могат да увеличават обема си, докато Богът не проникне в тях чрез своята пълна част. Това означава, че материята не може да нараства и да намалява, ако до нея не се докосне духът. Материята е рожба на духа и се увеличава единствено в съприкосновение с него. Космическото проявление не е приело гигантската си форма само, както погрешно смятат не особено интелигентните. Материята може да нараства и да стига до необходимите размери само ако в нея присъства духът, но когато той я напусне, тя спира да се развива. Например докато в материалното тяло на живото същество присъства духовното съзнание, тялото расте и придобива нужните размери, а мъртвото материално тяло, в което няма духовно съзнание, не може да расте и да се развива. В Бхагавад-гӣта̄ (глава втора) също се отдава по-голямо значение на духовното съзнание, а не на тялото. Огромното космическо тяло на вселената расте и се развива по същите закони, по които и нашите малки тела. Но човек не трябва да прави от това глупавото заключение, че причина за появата на гигантската вселенска форма е нищожно малката индивидуална душа. Вселенската форма се нарича вира̄т̣-рӯпа, защото в нея чрез пълната си част се намира самият Върховен Бог.