Skip to main content

Text 28

VERSO 28

Texto

Texto

rājovāca
nidhanam upagateṣu vṛṣṇi-bhojeṣv
adhiratha-yūthapa-yūthapeṣu mukhyaḥ
sa tu katham avaśiṣṭa uddhavo yad
dharir api tatyaja ākṛtiṁ tryadhīśaḥ
rājovāca
nidhanam upagateṣu vṛṣṇi-bhojeṣv
adhiratha-yūthapa-yūthapeṣu mukhyaḥ
sa tu katham avaśiṣṭa uddhavo yad
dharir api tatyaja ākṛtiṁ tryadhīśaḥ

Palabra por palabra

Sinônimos

rājā uvāca — el rey preguntó; nidhanam — destrucción; upagateṣu — habiéndose abatido; vṛṣṇi — de la dinastía Vṛṣṇi; bhojeṣu — la dinastía Bhoja; adhiratha — gran comandante; yūtha-pa — comandante en jefe; yūtha-peṣu — entre ellos; mukhyaḥ — destacado; saḥ — él; tu — únicamente; katham — cómo; avaśiṣṭaḥ — permaneció; uddhavaḥ — Uddhava; yat — mientras que; hariḥ — la Personalidad de Dios; api — también; tatyaje — concluyó; ākṛtim — pasatiempos completos; tri-adhīśaḥ — el Señor de los tres mundos.

rājā uvāca — o rei perguntou; nidhanam — destruição; upagateṣu — tendo atingido; vṛṣṇi — da dinastia Vṛṣṇi; bhojeṣu — a dinastia Bhoja; adhiratha — grande comandante; yūthapa – comandante supremo; yūtha-peṣu — entre eles; mukhyaḥ — preeminente; saḥ — ele; tu — único; katham — como; avaśiṣṭaḥ — ficou; uddhavaḥ — Uddhava; yat — ao passo que; hariḥ — a Personalidade de Deus; api — também; tatyaje — encerrou; ākṛtim — passatempos completos; tri-adhīśaḥ — o Senhor dos três mundos.

Traducción

Tradução

El rey preguntó: ¿Por qué solo permaneció Uddhava al final de los pasatiempos del Señor de los tres mundos, Śrī Kṛṣṇa, y después de la desaparición de los miembros de las dinastías Vṛṣṇi y Bhoja, quienes eran los mejores entre los grandes comandantes?

O rei perguntou: Ao final dos passatempos de Śrī Kṛṣṇa, o Senhor dos três mundos, e após o desaparecimento dos membros das dinastias Vṛṣṇi e Bhoja, que eram os melhores dos grandes comandantes, por que Uddhava foi o único que ficou?

Significado

Comentário

Según Śrī Jīva Gosvāmī, nidhanam significa la morada trascendental del Señor. Ni significa la más elevada, y dhanam significa opulencia. Y, puesto que la morada del Señor es la manifestación más elevada de opulencia trascendental, Su morada puede por lo tanto denominarse nidhanam. Aparte de la aclaración gramatical, el verdadero propósito de la palabra nidhanam consiste en indicar que todos los miembros de las dinastías de Vṛṣṇi y Bhoja eran compañeros directos del Señor, y después del final de Sus pasatiempos, todos los compañeros fueron enviados a sus posiciones respectivas en la morada trascendental.

Segundo Śrī Jīva Gosvāmī, nidhanam significa a morada transcendental do Senhor. Ni significa o mais elevado, e dhanam significa opulência. E como a morada do Senhor é a mais elevada manifestação de opulência transcendental, Sua morada pode ser, portanto, chamada nidhanam. À parte da elucidação gramatical, o verdadeiro objetivo da palavra nidhanam é indicar que todos os membros das dinastias Vṛṣṇi e Bhoja eram companheiros diretos do Senhor, e, após o fim de Seus passatempos, todos os companheiros foram transferidos para suas respectivas posições na morada transcendental.

Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura aclara que el significado de ākṛtim es «pasatiempos». Ā significa completo, y kṛtim significa pasatiempos trascendentales. Como el Señor es idéntico a Su cuerpo trascendental, no hay posibilidad de que Él cambie o abandone Su cuerpo. Para actuar de conformidad con las reglas y costumbres del mundo material, el Señor parece nacer o abandonar Su cuerpo, pero los devotos puros del Señor conocen bien el verdadero hecho. Por consiguiente, es necesario que los estudiantes serios del Śrīmad-Bhāgavatam sigan las notas y comentarios de los grandes ācāryas como Jīva Gosvāmī y Viśvanātha Cakravartī. A otras personas, que no sean devotos del Señor, puede que los comentarios y explicaciones de esos ācāryas les parezcan malabarismo gramatical, pero, para los estudiantes que se encuentran en la línea de la sucesión discipular, las explicaciones de los grandes ācāryas son muy apropiadas.

Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura esclarece que o significado de ākṛtim é passatempos. Ā significa completo, e kṛtim significa passatempos transcendentais. Uma vez que o Senhor é idêntico a Seu corpo transcendental, não há possibilidade de Ele mudar de corpo ou abandonar Seu corpo. Para agir de acordo com as regras e os costumes do mundo material, o Senhor parece nascer ou abandonar Seu corpo, mas os devotos puros do Senhor sabem muito bem qual é o fato. É necessário, portanto, que os estudantes sérios do Śrīmad-Bhāgavatam sigam as notas e os comentários dos grandes ācāryas, tais como Jīva Gosvāmī e Viśvanātha Cakravartī. Para os outros, que não são devotos do Senhor, os comentários e as explicações desses ācāryas podem parecer malabarismos gramaticais, mas, para os estudantes que estão na linha de sucessão discipular, as explicações dos grandes ācāryas são bastante apropriadas.

La palabra upagateṣu es también significativa. Todos los miembros de Vṛṣṇi y Bhoja llegaron directamente a la morada del Señor. Otros devotos no llegan a la morada del Señor directamente, pero los compañeros puros del Señor no sienten ninguna atracción por la opulencia de ninguno de los planetas del mundo material. A veces, por curiosidad, los devotos que han de ser promovidos a la morada del Señor sienten cierta atracción por la opulencia de los planetas materiales superiores que se encuentran por encima de la Tierra, y por eso desean verlos mientras ascienden hacia la perfección. Pero los Vṛṣṇis y Bhojas fueron enviados directamente, debido a que no sentían ninguna atracción por los planetas materiales. Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura también menciona que, según el diccionario Amara-kośa, ākṛti también significa «señal». Śrī Kṛṣṇa ordenó a Uddhava, mediante una señal, que fuera a Badarikāśrama después de Su partida, y Uddhava, como devoto puro del Señor, llevó a cabo la orden más fielmente que si se dirigiera de vuelta a Dios, o a la morada del Señor. Esa fue la causa por la cual permaneció solo, aun después de la partida del Señor de la faz de la Tierra.

A palavra upagateṣu também é significativa. Todos os membros das dinastias Vṛṣṇi e Bhoja alcançaram diretamente a morada do Senhor. Outros devotos não alcançam a morada do Senhor diretamente, mas os companheiros puros do Senhor não sentem atração pela opulência de nenhum dos planetas do mundo material. Às vezes, devido à curiosidade, os devotos que estão para ser promovidos para a morada do Senhor sentem certa atração pela opulência dos planetas materiais superiores acima da Terra, e, deste modo, eles desejam vê-los enquanto estão se elevando até a perfeição. Contudo, os Vṛṣṇis e os Bhojas foram enviados diretamente porque não sentiam nenhuma atração pelos planetas materiais. Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura também sugere que, de acordo com o dicionário Amara-kośa, ākṛti também significa “aviso”. Após Sua partida, o Senhor Kṛṣṇa mandou que Uddhava fosse para Badarikāśrama através de um aviso, e Uddhava, como um devoto puro do Senhor, foi mais fiel em cumprir a ordem do que voltar ao Supremo, ou a morada do Senhor. Esse foi o motivo pelo qual ele foi o único que ficou, mesmo depois de o Senhor ter partido da superfície da Terra.