Skip to main content

Text 36

VERSO 36

Texto

Texto

etad bhagavato rūpaṁ
brahmaṇaḥ paramātmanaḥ
paraṁ pradhānaṁ puruṣaṁ
daivaṁ karma-viceṣṭitam
etad bhagavato rūpaṁ
brahmaṇaḥ paramātmanaḥ
paraṁ pradhānaṁ puruṣaṁ
daivaṁ karma-viceṣṭitam

Palabra por palabra

Sinônimos

etat — esta; bhagavataḥ — de la Suprema Personalidad de Dios; rūpam — forma; brahmaṇaḥ — de Brahman; parama-ātmanaḥ — de Paramātmā; param — trascendental; pradhānam — principal; puruṣam — persona; daivam — espiritual; karma-viceṣṭitam — cuyas actividades.

etat — este; bhagavataḥ — da Suprema Personalidade de Deus; rūpam — forma; brahmaṇaḥ — do Brahman; parama-ātmanaḥ — do Paramātmā; param — transcendental; pradhānam — principal; puruṣam — personalidade; daivam — espirituais; karma-viceṣṭitam — cujas atividades.

Traducción

Tradução

Ese puruṣa a quien el alma individual debe dirigirse es la forma eterna de la Suprema Personalidad de Dios, conocida con los nombres de Brahman y Paramātmā. Él es la persona principal y es trascendental, y todas Sus actividades son espirituales.

Este puruṣa de quem a alma individual deve aproximar-se é a forma eterna da Suprema Personalidade de Deus, que é conhecida como Brahman e Paramātmā. Ele é a principal personalidade transcendental, e Suas atividades são plenamente espirituais.

Significado

Comentário

Para identificar a la persona a quien el alma individual debe dirigirse, en el verso se explica que ese puruṣa, la Suprema Personalidad de Dios, es la principal de todas las entidades vivientes y es la forma suprema de la refulgencia impersonal del Brahman y de la manifestación Paramātmā. Siendo el origen de la refulgencia del Brahman y de la manifestación Paramātmā, el verso La caracteriza como «la persona principal». Esto se confirma en el Kaṭha Upaniṣad: nityo nityānām: Hay muchas entidades vivientes eternas, pero Él es el sustentador principal. Lo mismo se confirma en el Bhagavad-gītā, donde el Señor Kṛṣṇa dice: ahaṁ sarvasya prabhavaḥ: «Yo soy el origen de todo, incluyendo la refulgencia del Brahman y la manifestación Paramātmā». Como se confirma en el Bhagavad-gītā, Sus actividades son trascendentales. Janma karma ca me divyam: Las actividades, el advenimiento y la partida de la Suprema Personalidad de Dios son trascendentales; no deben considerarse materiales. Cualquiera que conozca este hecho —que el advenimiento, la partida y las actividades del Señor están más allá de las actividades materiales, más allá de la concepción material—, se libera. Yo vetti tattvataḥ/ tyaktvā dehaṁ punar janma:Esa persona, tras abandonar el cuerpo, no regresa de nuevo al mundo material, sino que vuelve a la Persona Suprema. Esto se confirma aquí:puruṣaḥ puruṣaṁ vrajet: La entidad viviente que entiende la naturaleza y actividades trascendentales de la Personalidad Suprema llega a Él.

A fim de distinguir a personalidade de quem a alma individual deve aproximar-se, descreve-se aqui que esse puruṣa, a Suprema Personalidade de Deus, é a principal entre todas as entidades vivas e é a forma fundamental da refulgência Brahman impessoal e da manifestação Paramātmā. Uma vez que Ele é a origem da refulgência Brahman e da manifestação Paramātmā, nesta passagem Ele é descrito como a personalidade principal. Confirma-se na Kaṭha Upaniṣad que nityo nityānām: há muitas entidades vivas eternas, mas Ele é o principal mantenedor. Também se confirma isso na Bhagavad-gītā, onde o Senhor Kṛṣṇa diz – ahaṁ sarvasya prabhavaḥ: “Eu sou a origem de tudo, incluindo da refulgência Brahman e da manifestação Paramātmā.” Suas atividades são transcendentais, como se confirma na Bhagavad-gītā. Janma karma ca me divyam: as atividades e o aparecimento e desaparecimento da Suprema Personalidade de Deus são transcendentais – não devem ser considerados materiais. Qualquer pessoa que saiba deste fato – que o aparecimento, desaparecimento e atividades do Senhor estão além das atividades ou da concepção material – é liberada. Yo vetti tattvataḥ tyaktvā dehaṁ punar janma: tal pessoa, após deixar seu corpo, não retorna a este mundo material, senão que vai ter com a Pessoa Suprema. Aqui se confirma que puruṣaḥ puruṣaṁ vrajet: a entidade viva vai ter com a Personalidade Suprema simplesmente por entender Sua natureza e atividades transcendentais.