Skip to main content

Text 1

ТЕКСТ 1

Texto

Текст

śrī-bhagavān uvāca
prakṛti-stho ’pi puruṣo
nājyate prākṛtair guṇaiḥ
avikārād akartṛtvān
nirguṇatvāj jalārkavat
шрӣ-бхагава̄н ува̄ча
пракр̣ти-стхо 'пи пуруш̣о
на̄джяте пра̄кр̣таир гун̣аих̣
авика̄ра̄д акартр̣тва̄н
ниргун̣атва̄дж джала̄ркават

Palabra por palabra

Дума по дума

śrī-bhagavān uvāca — la Personalidad de Dios dijo; prakṛti-sthaḥ — residiendo en el cuerpo material; api — aunque; puruṣaḥ — la entidad viviente; na — no; ajyate — es influida; prākṛtaiḥ — de la naturaleza material; guṇaiḥ — por las modalidades; avikārāt — por ser inmutable; akartṛtvāt — por estar liberada del sentimiento de propiedad; nirguṇatvāt — por estar libre de la influencia de las cualidades de la naturaleza material; jala — sobre el agua; arkavat — como el sol.

шрӣ-бхагава̄н ува̄ча – Божествената Личност каза; пракр̣ти-стхах̣ – живеейки в материалното тяло; апи – въпреки; пуруш̣ах̣ – живото същество; на – не; аджяте – е повлияно; пра̄кр̣таих̣ – на материалната природа; гун̣аих̣ – от гун̣ите; авика̄ра̄т – бивайки неизменно; акартр̣тва̄т – освобождавайки се от чувството за собственост; ниргун̣атва̄т – неповлиян от качествата на материалната природа; джала – във водата; аркават – като слънцето.

Traducción

Превод

La Personalidad de Dios, Kapila, continuó: Cuando la entidad viviente, a pesar de morar en un cuerpo material, es inmutable y no pretende ningún tipo de propiedad, y debido a ello está libre de la influencia de las modalidades de la naturaleza material, no la afectan las reacciones de las modalidades, tal como al sol no lo afecta su propio reflejo en el agua.

Божествената Личност Капила продължи: Когато живото същество, което е неизменно и лишено от чувство за собственост, се освободи от влиянието на гун̣ите на материалната природа, то става безучастно към взаимодействието на гун̣ите, въпреки че продължава да се намира в материалното тяло – по същия начин слънцето винаги е независимо от отражението си във водата.

Significado

Пояснение

En el capítulo anterior, el Señor Kapiladeva estableció la conclusión de que el simple hecho de empezar a desempeñar servicio devocional nos permite obtener desapego y conocimiento trascendental para entender la ciencia de Dios. Aquí se confirma el mismo principio. La posición de la persona desapegada de las modalidades de la naturaleza material es como la del sol reflejado en el agua: ni los movimientos, ni el frío, ni la inestabilidad del agua pueden afectar al sol. Análogamente, vāsudeve bhagavati bhakti-yogaḥ prayojitaḥ (Bhāg. 1.2.7): Cuando alguien se ocupa por completo en las actividades del servicio devocional, bhakti-yoga, se vuelve como el sol reflejado en el agua. El devoto en realidad está en el mundo trascendental, aunque parezca estar en el mundo material. De la misma manera que el sol reflejado parece estar en el agua pero está a muchos millones de kilómetros de distancia del agua, el que se ocupa en el proceso de bhakti-yoga es nirguṇa, está libre de la influencia de las cualidades de la naturaleza material.

В предишната глава Бог Капиладева стигна до заключението, че като започне да следва процеса на преданото служене, човек постига непривързаност и трансцендентално знание, които му позволяват да разбере науката за Бога. Тук отново се утвърждава същият принцип. Този, който не е подвластен на гун̣ите на материалната природа, е като слънцето, отразяващо се във водната повърхност. Движението на водата, нейната температура и вълните по повърхността ѝ не оказват никакво влияние върху слънцето, което се отразява в нея. По същия начин, ва̄судеве бхагавати бхакти йогах̣ прайоджитах̣ (Шрӣмад Бха̄гаватам, 1.2.7), човекът, посветил се изцяло на дейностите на преданото служене, бхакти йога, става като слънцето, което се отразява във водата. Въпреки че, отстрани погледнато, преданият се намира в материалния свят, той в действителност винаги пребивава в трансценденталното царство. Когато слънцето се отразява във водата, ни се струва, че то е на повърхността ѝ, макар че в действителност е на милиони километри от нея. По същия начин този, който следва процеса на бхакти йога, става ниргун̣а, неподвластен на влиянието на материалните гун̣и.

Avikāra significa «sin cambio». En el Bhagavad-gītā se confirma que las entidades vivientes son partes integrales del Señor Supremo; por ello, su posición eterna es colaborar con Él, adaptando su energía al Señor Supremo. Esa es su posición inmutable. Tan pronto como emplean su energía y sus actividades en la complacencia de los sentidos, ese cambio en su posición se denomina vikāra. Por el contrario, si cuando están en el cuerpo material practican servicio devocional siguiendo las directrices del maestro espiritual, llegan a la posición en que no hay cambio, pues ese es su deber natural. Como se afirma en el Śrīmad-Bhāgavatam, liberación significa reintegración en la posición original propia. La posición original consiste en ofrecer servicio al Señor (bhakti-yogena, bhaktyā). Cuando nos desapegamos de la atracción por la materia y nos ocupamos por completo en servicio devocional, eso es inmutabilidad. Akartṛtvāt significa no hacer nada por complacer los sentidos. En las acciones que se hacen por cuenta propia, hay sentimiento de propiedad, y por lo tanto, reacción, pero cuando todo se hace para Kṛṣṇa, no hay sentimiento de propiedad sobre las acciones. Por medio de esa inmutabilidad y no reclamando propiedad sobre las actividades, podemos situarnos inmediatamente en la posición trascendental en que no nos afectan las modalidades de la naturaleza material, igual que al sol no le afecta el agua en la que se refleja.

Авика̄ра означава „без промяна“. Бхагавад-гӣта̄ утвърждава, че всяко живо същество е неотделима частица от Върховния Бог и вечната му позиция е да съдейства на Бога, като използва енергията си за него. Това е неговата неизменна природа. Но ако живото същество използва своята енергия и дейности за сетивно наслаждение, тогава положението му се променя и става вика̄ра. Дори когато се намира в материално тяло, ако се занимава с предано служене под ръководството на духовен учител, живото същество изпълнява своя вечен дълг и по този начин отново заема естественото си положение. Както се казва в Шрӣмад Бха̄гаватам, освобождението означава възстановяване на изначалното състояние. Изначалното ни състояние е да служим на Бога (бхакти-йогена, бхактя̄). Когато човек се отърси от материалните привързаности и се посвети изцяло на преданото служене, неговото положение става неизменно. Акартр̣тва̄т означава да не се върши нищо за сетивно наслаждение. Когато човек прави нещо по свое собствено усмотрение, той се смята за собственик на делата си и затова ще е принуден да пожъне последиците им, но когато прави всичко за Кр̣ш̣н̣а, той престава да се чувства собственик на онова, което върши. Като се върне в неизменното си състояние и престане да приписва на себе си заслугите за своите действия, той веднага постига трансценденталното равнище, на което гун̣ите на материалната природа не могат да го докоснат, както водата не може да окаже влияние върху отразеното в нея слънце.