Text 7
ТЕКСТ 7
Texto
Текст
bhruvor madhyāt prajāpateḥ
sadyo ’jāyata tan-manyuḥ
kumāro nīla-lohitaḥ
бхрувор мадхя̄т праджа̄патех̣
садьо 'джа̄ята тан-манюх̣
кума̄ро нӣла-лохитах̣
Palabra por palabra
Дума по дума
дхия̄ – с интелигентност; нигр̣хяма̄н̣ах̣ – овладявайки; апи – въпреки; бхрувох̣ – на веждите; мадхя̄т – между; праджа̄патех̣ – на Брахма̄; садях̣ – изведнъж; аджа̄ята – появил се; тат – негов; манюх̣ – гняв; кума̄рах̣ – дете; нӣла-лохитах̣ – смес от синьо и червено.
Traducción
Превод
Aunque trató de reprimir su ira, esta salió de entre sus cejas, y de inmediato se generó un niño cuyo color era una mezcla de azul y rojo.
Брахма̄ се опита да потисне гнева си, но не успя и той избликна от точката между веждите му, като прие формата на дете, което бе синьо-червено на цвят.
Significado
Пояснение
El aspecto de la ira, ya se exhiba debido a la ignorancia o al conocimiento, es el mismo. Aunque Brahmā trató de reprimir su ira, no pudo hacerlo, aun siendo el ser supremo. Esa ira salió en su verdadero color de entre las cejas de Brahmā en la forma de Rudra, de un color mezcla de azul (ignorancia) y rojo (pasión), porque la ira es un producto de la pasión y la ignorancia.
Лицето на гнева е едно и също, независимо дали той е породен от невежество или от знание. Брахма̄ се опитал да обуздае гнева си, но не успял, въпреки че е върховното същество. Гневът му избликнал в истинския си вид от точката между веждите и приел образа на Рудра, чийто цвят е смесица от синьо (невежество) и червено (страст), защото гневът се поражда от страстта и невежеството.