Skip to main content

Text 14

ТЕКСТ 14

Texto

Текст

saṁvatsaraḥ parivatsara
iḍā-vatsara eva ca
anuvatsaro vatsaraś ca
viduraivaṁ prabhāṣyate
сам̇ватсарах̣ париватсара
ид̣а̄-ватсара эва ча
ануватсаро ватсараш́ ча
видураивам̇ прабха̄шйате

Palabra por palabra

Пословный перевод

saṁvatsaraḥ — órbita del Sol; parivatsaraḥ — dando vueltas alrededor de Bṛhaspati; iḍā-vatsaraḥ — órbita de las estrellas; eva — tal y como son; ca — también; anuvatsaraḥ — órbita de la Luna; vatsaraḥ — un año civil; ca — también; vidura — ¡oh, Vidura!; evam — así pues; prabhāṣyate — se les dice así.

сам̇ватсарах̣ — орбита солнца; париватсарах̣ — период обращения Брихаспати; ид̣а̄-ватсарах̣ — орбита звезд; эва — как они есть; ча — также; ануватсарах̣ — орбита Луны; ватсарах̣ — один календарный год; ча — также; видура — о Видура; эвам — так; прабха̄шйате — так им сказано.

Traducción

Перевод

Hay cinco nombres diferentes para las órbitas del Sol, la Luna, las estrellas y los astros luminosos del firmamento, y cada una de ellas tiene su propio saṁvatsara.

Существует пять различных наименований, которыми называют орбиты Солнца, Луны, звезд и светил на небосводе. Каждое из этих небесных тел имеет свою самватсару.

Significado

Комментарий

Los temas de física, química, matemáticas, astronomía, tiempo y espacio que se tratan en los versos anteriores del Śrīmad-Bhāgavatam son sin duda muy interesantes para los estudiantes del tema en particular, pero, en lo que respecta a nosotros, no los podemos explicar con mucho detalle en términos de conocimiento técnico. El asunto se resume mediante la declaración de que, por encima de todas las diferentes ramas de conocimiento, se encuentra el supremo control de kāla, la representación plenaria de la Suprema Personalidad de Dios. Nada existe sin Él, y, por lo tanto, todo, por maravilloso que pueda parecer a nuestro escaso conocimiento, no es más que la obra de la varita mágica del Señor Supremo. En lo que respecta al tiempo, nos permitimos adjuntar aquí una tabla de equivalencias de tiempo en términos del reloj moderno:

Сведения по физике, химии, математике, астрономии, а также сведения о времени и пространстве, приведенные в предыдущих стихах «Шримад-Бхагаватам», представляют несомненный интерес для тех, кто занимается изучением этих предметов, мы же не в состоянии описать их достаточно подробно на языке каждой из этих наук. Итог всему вышесказанному подведен в предыдущем стихе, где говорится о том, что все существующие области знания подчиняются власти калы, полного проявления Верховной Личности Бога. Нет ничего, что существовало бы помимо Него. Все то, что нам с нашими ограниченными знаниями кажется чудом, происходит по мановению волшебной палочки в руках Верховного Господа. Возвращаясь к разговору о времени, в заключение мы позволим себе привести таблицу перевода ведических единиц измерения времени в современную систему единиц.

un truṭi - 8/13 500 de segundo

Одна трут̣и — 8/13.500 секунды

un vedha - 8/135 de segundo

Одна ведха — 8/135 секунды

un lava - 8/45 de segundo

Одна лава — 8/45 секунды

un nimeṣa - 8/15 de segundo

Одна нимеша — 8/15 секунды

un kṣaṇa - 8/5 de segundo

Одна кшан̣а — 8/5 секунды

un kāṣṭhā - 8 segundos

Одна ка̄шт̣ха̄ — 8 секунд

un laghu - 2 minutos

Одна лагху — 2 минуты

un daṇḍa - 30 minutos

Одна дан̣д̣а — 30 минут

un prahara - 3 horas

Одна прахара — 3 часа

un día - 12 horas

Один день — 12 часов

una noche - 12 horas

Одна ночь — 12 часов

un pakṣa - 15 días

Одна пакша — 15 дней

Dos pakṣas constituyen un mes, y doce meses constituyen un año civil, es decir, una órbita completa del Sol. La esperanza de vida de un ser humano es de cien años. Así es la medida controladora del tiempo eterno.

Две пакши составляют месяц, а двенадцать месяцев складываются в один календарный год, в течение которого солнце делает полный оборот по своей орбите. Считается, что срок жизни человека ограничен ста годами. Так вечное время держит в своей власти все сущее.

La Brahma-saṁhitā (5.52) afirma la existencia de ese control de la siguiente manera:

В «Брахма-самхите» (5.52) об этом сказано следующее:

yac-cakṣur eṣa savitā sakala-grahāṇāṁ
rājā samasta-sura-mūrtir aśeṣa-tejāḥ
yasyājñayā bhramati saṁbhṛta-kāla-cakro
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
йач-чакшур эша савита̄ сакала-граха̄н̣а̄м̇
ра̄джа̄ самаста-сура-мӯртир аш́еша-теджа̄х̣
йасйа̄джн̃айа̄ бхрамати сам̇бхр̣та-ка̄ла-чакро
говиндам а̄ди-пурушам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми

«Yo adoro a Govinda, el Señor primigenio, la Suprema Personalidad de Dios, bajo cuyo control incluso el Sol, al que se considera el ojo del Señor, gira dentro de la órbita fija del tiempo eterno. El Sol es el rey de todos los sistemas planetarios, y tiene una ilimitada potencia de calor y luz».

«Я поклоняюсь Говинде, предвечному Господу, Верховной Личности Бога. Под Его надзором даже Солнце, которое считают глазом Господа, движется по строго определенной орбите вечного времени. Солнце — царь всех планет, и оно обладает неисчерпаемыми запасами тепла и света».