Skip to main content

Text 18

VERSO 18

Texto

Texto

nṛṇāṁ sādhāraṇo dharmaḥ
saviśeṣaś ca yādṛśaḥ
śreṇīnāṁ rājarṣīṇāṁ ca
dharmaḥ kṛcchreṣu jīvatām
nṛṇāṁ sādhāraṇo dharmaḥ
saviśeṣaś ca yādṛśaḥ
śreṇīnāṁ rājarṣīṇāṁ ca
dharmaḥ kṛcchreṣu jīvatām

Palabra por palabra

Sinônimos

nṛṇām — de la sociedad humana; sādhāraṇaḥ — general; dharmaḥ — afiliación religiosa; sa-viśeṣaḥ — específica; ca — también; yādṛśaḥ — tal como son; śreṇīnām — de las tres clases particulares; rājarṣīṇām — de la santa orden real; ca — también; dharmaḥ — ocupación obligatoria; kṛcchreṣu — en cuanto a las condiciones de aflicción; jīvatām — de los seres vivientes.

nṛṇām — da sociedade humana; sādhāraṇaḥ — geral; dharmaḥ — aflição religiosa; sa-viśeṣaḥ — específica; ca — também; yādṛśaḥ — como elas são; śreṇīnām — das três classes em particular; rājarṣīṇām — da santa ordem real; ca — também; dharmaḥ — dever ocupacional; kṛcchreṣu — quando há condições aflitivas; jīvatām — dos seres vivos.

Traducción

Tradução

Por favor, explica también cuáles habrían de ser, por lo general, las afiliaciones religiosas comunes de la sociedad humana, así como sus ocupaciones obligatorias específicas en el campo de la religión, y la clasificación de las órdenes sociales así como las órdenes reales administrativas, y los principios religiosos para aquel que esté afligido.

Por favor, explica também quais podem ser em geral as aflições religiosas comuns da sociedade humana, bem como seus deveres ocupacionais específicos na religião, a classificação das ordens sociais, bem como das ordens reais administrativas, e os princípios religiosos para alguém que estiver em aflição.

Significado

Comentário

La religión común de todas las clases de seres humanos, sea uno quien sea o lo que sea, es el servicio devocional. Incluso los animales pueden incluirse en el servicio devocional del Señor, y el mejor ejemplo lo constituye Śrī Vajrāṅgajī, o Hanumān, el gran devoto del Señor Śrī Rāma. Como ya hemos discutido, aun los aborígenes y los caníbales pueden ser ocupados también en el servicio devocional del Señor, si acaso se encuentran bajo la guía de un devoto genuino del Señor. En el Skanda Purāṇa hay una narración que describe que un cazador de la jungla se volvió el devoto más iluminado del Señor, en virtud de la guía de Śrī Nārada Muni. Por lo tanto, el servicio devocional del Señor puede ser compartido igualmente por todo ser viviente.

SIGNIFICADO—A religião comum a todas as classes de seres humanos, não importando quem ou o que alguém seja, é o serviço devocional. Até mesmo os animais podem se incluir no serviço devocional ao Senhor, e o melhor exemplo é Śrī Vajrāṅgajī, ou Hanumān, o grande devoto do Senhor Śrī Rāma. Como já discutimos, mesmo os aborígenes e os canibais também podem ocupar-se no serviço devocional ao Senhor se estiverem sob a orientação de um devoto genuíno do Senhor. No Skanda Purāṇa, existe a narração de que, pela guia de Śrī Nārada Muni, um caçador na floresta se tornou o mais iluminado devoto do Senhor. Portanto, todos os seres vivos podem ter a mesma participação no serviço devocional ao Senhor.

Es obvio que la afiliación religiosa en términos de los diferentes países y circunstancias culturales, no es la religión común del ser humano; más bien, el principio básico es el servicio devocional. Incluso si un determinado tipo de principio religioso no reconoce la supremacía de la Suprema Personalidad de Dios, aun así los seguidores tienen que obedecer los principios disciplinarios establecidos por un determinado líder. Un líder así de una secta religiosa no es nunca el líder supremo, debido a que ese líder circunstancial llega a la posición del liderazgo después de someterse a alguna penitencia. Sin embargo, la Suprema Personalidad de Dios no necesita someterse a una acción disciplinaria para volverse líder, como vemos en las actividades del Señor Kṛṣṇa.

A afiliação religiosa segundo os diferentes países e as circunstâncias culturais não é, obviamente, a religião comum do ser humano; ao contrário, o princípio básico é o serviço devocional. Mesmo que uma determinada espécie de princípio religioso não reconheça a supremacia da Suprema Personalidade de Deus, os seguidores devem obedecer aos princípios disciplinares delineados por um líder específico. Semelhante líder de uma seita religiosa nunca é o líder supremo, pois esse líder acaba assumindo uma posição de liderança depois de se submeter a alguma penitência. Entretanto, a Suprema Personalidade de Deus não precisa ficar sob a ação disciplinar para tornar-Se líder, como vemos nas atividades do Senhor Kṛṣṇa.

Las ocupaciones obligatorias de las castas y las órdenes de la sociedad, siguiendo los principios de subsistencia económica, también dependen del principio del servicio devocional. En el Bhagavad-gītā se afirma que una persona puede conseguir la perfección más elevada de la vida, simplemente por concederle al servicio devocional del Señor los resultados de su ocupación obligatoria. La gente que sigue los principios del servicio devocional del Señor, nunca puede ser puesta en dificultades, y, así pues, no puede haber posibilidad alguna de āpad-dharma, o de religión en el estado de aflicción. Como explicará en este libro la autoridad más grande de todas, Śrīla Śukadeva Gosvāmī, no hay más religión que el servicio devocional del Señor, si bien puede presentarse de diferentes formas.

Os deveres ocupacionais das castas e ordens da sociedade, seguindo os princípios de subsistência, também dependem do princípio do serviço devocional. Afirma-se na Bhagavad-gītā que a pessoa pode conseguir a perfeição mais elevada da vida por simplesmente dedicar os resultados de seu dever ocupacional ao serviço devocional ao Senhor. As pessoas que seguem os princípios do serviço devocional ao Senhor jamais podem ser postas em dificuldade, de modo que āpad-dharma, ou religião com sofrimento, é algo que fica fora de cogitação. Como explicará neste livro a maior autoridade, Śrīla Śukadeva Gosvāmī, religião é única e exclusivamente o serviço devocional ao Senhor, embora este possa apresentar-se sob diferentes formas.