Skip to main content

Text 17

VERSO 17

Texto

Texto

rohiṇī ca mahā-bhāgā
nanda-gopābhinanditā
vyacarad divya-vāsa-srak-
kaṇṭhābharaṇa-bhūṣitā
rohiṇī ca mahā-bhāgā
nanda-gopābhinanditā
vyacarad divya-vāsa-srak-
kaṇṭhābharaṇa-bhūṣitā

Palabra por palabra

Sinônimos

rohiṇī — Rohiṇī, la madre de Baladeva; ca — también; mahā-bhāgā — la muy afortunada madre de Baladeva (enormemente afortunada por tener la oportunidad de criar juntos a Kṛṣṇa y a Balarāma); nanda-gopā-abhinanditā — fue honrada por Mahārāja Nanda y madre Yaśodā; vyacarat — estaba atareada yendo de un lugar a otro; divya — hermoso; vāsa — con un vestido; srak — con un collar de flores; kaṇṭha-ābharaṇa — y con un adorno que le cubría el cuello; bhūṣitā — adornada.

rohiṇī — Rohiṇī, a mãe de Baladeva; ca — também; mahā-bhāgā — a afortunadíssima mãe de Baladeva (deveras afortunada por ter a oportunidade de criar Kṛṣṇa e Balarāma juntos); nanda-gopā-abhinandi­ — sendo prestigiada por Mahārāja Nanda e mãe Yaśodā; vyacarat — estava ocupada em deslocar-se de um lugar a outro; divya — belo; vāsa — com um vestido; srak — com uma guirlanda; kaṇṭha-ābhara­ṇa — e com um adorno cobrindo o pescoço; bhūṣitā — decorada.

Traducción

Tradução

También la muy afortunada Rohiṇī, la madre de Baladeva, fue honrada por Nanda Mahārāja y Yaśodā, de modo que se vistió suntuosamente y se adornó con una gargantilla, un collar de flores y otros artículos. Estaba muy atareada, yendo de un lado a otro para recibir a las mujeres invitadas a la fiesta.

A afortunadíssima Rohiṇī, mãe de Baladeva, foi prestigiada por Nanda Mahārāja e Yaśodā, motivo pelo qual também se vestiu com esme­ro e se decorou com um colar, uma guirlanda e outros adornos. Ela estava ocupada em deslocar-se de um lugar a outro para receber as mulheres que compareceram ao festival.

Significado

Comentário

Rohiṇī, que era otra esposa de Vasudeva, vivía también, con su hijo Baladeva, bajo la protección de Nanda Mahārāja. Como Kaṁsa había encerrado a su esposo en prisión, no se sentía muy feliz, pero en la celebración de Kṛṣṇa-janmāṣṭamī, Nandotsava, cuando Nanda Mahārāja dio a todo el mundo vestidos y alhajas, Rohiṇī también recibió suntuosos vestidos y adornos para participar en el festival. Ella también estuvo muy atareada recibiendo a las mujeres invitadas. Como tenía la buena fortuna de poder criar juntos a Kṛṣṇa y a Balarāma, el verso la califica de mahā-bhāgā, enormemente afortunada.

SIGNIFICADO—Rohiṇī, outra esposa de Vasudeva, também vivia aos cuidados de Nanda Mahārāja com seu filho Baladeva. Porque seu esposo era prisioneiro de Kaṁsa, ela se sentia bastante infeliz, mas, na ocasião de Kṛṣṇa-janmāṣṭamī, Nandotsava, quando Nanda Mahārāja deu roupas e adornos aos outros, ele também deu a Rohiṇī roupas e adornos suntuosos, para que ela pudesse participar do festival. Assim, ela também se dedicou a receber as visitantes. Devido à sua boa fortuna de ser capaz de criar Kṛṣṇa e Balarāma juntos, ela é descrita como mahā-bhāgā, grandemente afortunada.