Skip to main content

Text 23

VERSO 23

Texto

Texto

ahaṁ hi pṛṣṭo ’ryamaṇo bhavadbhir
ācakṣa ātmāvagamo ’tra yāvān
nabhaḥ patanty ātma-samaṁ patattriṇas
tathā samaṁ viṣṇu-gatiṁ vipaścitaḥ
ahaṁ hi pṛṣṭo ’ryamaṇo bhavadbhir
ācakṣa ātmāvagamo ’tra yāvān
nabhaḥ patanty ātma-samaṁ patattriṇas
tathā samaṁ viṣṇu-gatiṁ vipaścitaḥ

Palabra por palabra

Sinônimos

aham — mi humilde persona; hi — ciertamente; pṛṣṭaḥ — preguntado por ti; aryamaṇaḥ — tan poderoso como el sol; bhavadbhiḥ — por ti; ācakṣe — describa; ātma-avagamaḥ — hasta donde mi conocimiento lo permita; atra — aquí; yāvān — hasta; nabhaḥ — cielo; patanti — vuelo; ātma-samam — hasta donde puede; patattriṇaḥ — las aves; tathā — así pues; samam — así mismo; viṣṇu-gatim — conocimiento acerca de Viṣṇu; vipaścitaḥ — aunque sean eruditos.

aham — minha humilde pessoa; hi — certamente; pṛṣṭaḥ — solicitado por vós; aryamaṇaḥ — tão poderosos como o Sol; bhavadbhiḥ — por vós; ācakṣe — posso descrever; ātmaavagamaḥ – no que diz respeito ao meu conhecimento; atra — aqui; yāvān — até a altura; nabhaḥ — céu; patanti — voam; ātma-samam — tanto quanto podem; patattriṇaḥ — os pássaros; tathā — assim; samam — analogamente; viṣṇu-gatim — conhecimento de Viṣṇu; vipaścitaḥ — muito embora eruditos.

Traducción

Tradução

¡Oh, ṛṣis de pureza tan poderosa como el sol!, trataré de describirles los pasatiempos trascendentales de Viṣṇu hasta donde llega mi conocimiento. Así como las aves vuelan por el cielo hasta donde su capacidad lo permite, así mismo los eruditos devotos describen al Señor hasta donde su comprensión lo permite.

Ó ṛṣis tão poderosamente puros como o Sol, tentarei descrever-vos os passatempos transcendentais de Viṣṇu de acordo com o meu conhecimento. Assim como os pássaros voam no céu tanto quanto lhes permitem suas capacidades, da mesma forma os devotos eruditos descrevem o Senhor tanto quanto lhes permitem suas compreensões.

Significado

Comentário

La Suprema Verdad Absoluta es ilimitada. Ningún ser viviente puede saber nada acerca de lo ilimitado, mediante su capacidad limitada. El Señor es impersonal, personal y localizado. Mediante Su aspecto impersonal, Él es el Brahman omnipresente; mediante Su aspecto localizado, se encuentra en la forma del Alma Suprema en el corazón de todo el mundo; y mediante Su máximo aspecto personal, es el objeto del amoroso servicio trascendental que le prestan Sus afortunados asociados, los devotos puros. Los pasatiempos que el Señor realiza en Sus diferentes aspectos, tan solo los pueden analizar parcialmente los grandes devotos entendidos. De modo que, Śrīla Sūta Gosvāmī ha tomado con propiedad esa posición, al querer describir los pasatiempos del Señor hasta donde los ha llegado a comprender. De hecho, solo el propio Señor puede describirse a Sí Mismo, y Su erudito devoto también puede describirlo hasta donde Él le dé la capacidad de hacerlo.

SIGNIFICADO—A Suprema Verdade Absoluta é ilimitada. Nenhum ser vivo pode conhecer o ilimitado com sua capacidade limitada. O Senhor é impessoal, pessoal e localizado. Através de Seu aspecto impessoal, Ele é o Brahman onipenetrante; através de Seu aspecto localizado, Ele está presente no coração de todos como a Alma Suprema, e, através de Seu aspecto pessoal último, Ele é o objeto de serviço transcendental amoroso da parte de Seus afortunados associados, os devotos puros. Os passatempos do Senhor em diferentes aspectos só podem ser avaliados parcialmente pelos grandes devotos eruditos. Assim, Śrīla Sūta Gosvāmī toma corretamente essa posição de descrever os passatempos do Senhor na medida em que os compreendeu. De fato, somente o próprio Senhor pode descrever-Se, e Seus devotos eruditos também podem descrevê-lO na medida em que o Senhor lhes dá o poder de descrição.