Skip to main content

Text 34

VERSO 34

Devanagari

Devanagari

ब्राह्मणी वीक्ष्य दिधिषुं पुरुषादेन भक्षितम् ।
शोचन्त्यात्मानमुर्वीशमशपत् कुपिता सती ॥ ३४ ॥

Text

Texto

brāhmaṇī vīkṣya didhiṣuṁ
puruṣādena bhakṣitam
śocanty ātmānam urvīśam
aśapat kupitā satī
brāhmaṇī vīkṣya didhiṣuṁ
puruṣādena bhakṣitam
śocanty ātmānam urvīśam
aśapat kupitā satī

Synonyms

Sinônimos

brāhmaṇī — the wife of the brāhmaṇa; vīkṣya — after seeing; didhiṣum — her husband, who was about to give the seed of a child; puruṣa-adena — by the man-eater (Rākṣasa); bhakṣitam — having been eaten up; śocantī — lamenting very much; ātmānam — for her body or her self; urvīśam — unto the King; aśapat — cursed; kupitā — being angry; satī — the chaste woman.

brāhmaṇī — a esposa do brāhmaṇa; vīkṣya — após ver; didhiṣum — ­seu esposo, que estava prestes a fecundá-la; puruṣa-adena — pelo ca­nibal (Rākṣasa); bhakṣitam — tendo sido comido; śocantī — lamentando sobremaneira; ātmānam — o seu corpo ou o seu eu; urvīśam — ao rei; aśapat — amaldiçoou; kupitā — estando irada; satī — a casta mulher.

Translation

Tradução

When the chaste wife of the brāhmaṇa saw that her husband, who was about to discharge semen, had been eaten by the man-eater, she was overwhelmed with grief and lamentation. Thus she angrily cursed the King.

Ao ver que seu esposo, o qual estava prestes a ejacular, fora co­mido pelo canibal, a casta esposa do brāhmaṇa ficou dominada pelo pesar e lamentação. Assim, cheia de ira, ela amaldiçoou o rei.