Skip to main content

Text 7

ТЕКСТ 7

Devanagari

Деванагари

त्वत्तेजसा धर्ममयेन संहृतं
तम: प्रकाशश्च द‍ृशो महात्मनाम् ।
दुरत्ययस्ते महिमा गिरां पते
त्वद्रूपमेतत् सदसत् परावरम् ॥ ७ ॥

Text

Текст

tvat-tejasā dharma-mayena saṁhṛtaṁ
tamaḥ prakāśaś ca dṛśo mahātmanām
duratyayas te mahimā girāṁ pate
tvad-rūpam etat sad-asat parāvaram
тват-теджаса̄ дхарма-майена сам̇хр̣там̇
тамах̣ прака̄ш́аш́ ча др̣ш́о маха̄тмана̄м
дуратйайас те махима̄ гира̄м̇ пате
твад-рӯпам этат сад-асат пара̄варам

Synonyms

Пословный перевод

tvat-tejasā — by your effulgence; dharma-mayena — which is full of religious principles; saṁhṛtam — dissipated; tamaḥ — darkness; prakāśaḥ ca — illumination also; dṛśaḥ — of all directions; mahā-ātmanām — of great, learned personalities; duratyayaḥ — insurmountable; te — your; mahimā — glories; girām pate — O master of speech; tvat-rūpam — your manifestation; etat — this; sat-asat — manifested and unmanifested; para-avaram — superior and inferior.

тват-теджаса̄ — твоим сиянием; дхарма-майена — состоящим из религиозных принципов; сам̇хр̣там — рассеяна; тамах̣ — тьма; прака̄ш́ах̣ ча — и свет; др̣ш́ах̣ — во всех направлениях; маха̄-а̄тмана̄м — великих ученых; дуратйайах̣ — непревзойденная; те — твоя; махима̄ — слава; гира̄м пате — о повелитель речи; тват-рӯпам — твое проявление; этат — это; сат-асат — проявленное и непроявленное; пара-аварам — высшее и низшее.

Translation

Перевод

O master of speech, by your effulgence, full of religious principles, the darkness of the world is dissipated, and the knowledge of learned persons or great souls is manifested. Indeed, no one can surpass your effulgence, for all things, manifested and unmanifested, gross and subtle, superior and inferior, are but various forms of you that are manifested by your effulgence.

О повелитель речи, твое сияние, проникнутое заповедями религии, рассеивает мрак этого мира и помогает проявиться знанию мудрых и великих душ. Никто не в силах сиять ярче тебя, ибо все проявленное и непроявленное, грубое и тонкое, высшее и низшее есть не что иное, как твои проявления, порожденные твоим сиянием.

Purport

Комментарий

Without illumination, nothing can be seen, especially in this material world. The illumination in this world emanates from the effulgence of Sudarśana, the original vision of the Supreme Personality of Godhead. The illuminating principles of the sun, the moon and fire emanate from Sudarśana. Similarly, illumination by knowledge also comes from Sudarśana because with the illumination of Sudarśana one can distinguish one thing from another, the superior from the inferior. Generally people accept a powerful yogī like Durvāsā Muni as wonderfully superior, but if such a person is chased by the Sudarśana cakra, we can see his real identity and understand how inferior he is because of his dealings with devotees.

В материальном мире без света невозможно ничего увидеть. А изначальным источником света в этом мире является сияние Сударшаны — взгляда Верховной Личности Бога. От Сударшаны исходит сияние солнца, луны и огня. Свет знания тоже исходит от Сударшаны, ибо его сияние позволяет отличать одно от другого и видеть разницу между высшим и низшим. Обычно люди считают могущественных йогов, подобных Дурвасе Муни, в высшей степени совершенными, но, когда такого йога начинает преследовать Сударшана-чакра, обнаруживаются его истинные качества и становится очевиден его невысокий духовный уровень, проявившийся в его отношениях с преданными.