Skip to main content

Text 38

Text 38

Devanagari

Devanagari

मूढे भर द्वाजमिमं भर द्वाजं बृहस्पते ।
यातौ यदुक्त्वा पितरौ भरद्वाजस्ततस्त्वयम् ॥ ३८ ॥

Text

Texto

mūḍhe bhara dvājam imaṁ
bhara dvājaṁ bṛhaspate
yātau yad uktvā pitarau
bharadvājas tatas tv ayam
mūḍhe bhara dvājam imaṁ
bhara dvājaṁ bṛhaspate
yātau yad uktvā pitarau
bharadvājas tatas tv ayam

Synonyms

Palabra por palabra

mūḍhe — O foolish woman; bhara — just maintain; dvājam — although born by an illicit connection between two; imam — this child; bhara — maintain; dvājam — although born by an illicit connection between two; bṛhaspate — O Bṛhaspati; yātau — left; yat — because; uktvā — having said; pitarau — both the father and mother; bharadvājaḥ — by the name Bharadvāja; tataḥ — thereafter; tu — indeed; ayam — this child.

mūḍhe — ¡oh, mujer estúpida!; bhara — mantén; dvājam — aunque haya nacido de una relación ilícita entre los dos; imam — este niño; bhara — mantén; dvājam — aunque nacido de una relación ilícita entre los dos; bṛhaspate — ¡oh, Bṛhaspati!; yātau — abandonaron; yat — puesto que; uktvā — haber dicho; pitarau — tanto el padre como la madre; bharadvājaḥ — Bharadvāja de nombre; tataḥ — desde entonces; tu — en verdad; ayam — este niño.

Translation

Traducción

Bṛhaspati said to Mamatā, “You foolish woman, although this child was born from the wife of one man through the semen discharged by another, you should maintain him.” Upon hearing this, Mamatā replied, “O Bṛhaspati, you maintain him!” After speaking in this way, Bṛhaspati and Mamatā both left. Thus the child was known as Bharadvāja.

Bṛhaspati dijo a Mamatā: «¡Estúpida mujer!, ese niño, aunque haya nacido de la esposa de un hombre fecundada con el semen de otro hombre, tienes que mantenerlo tú». Al escuchar esto, Mamatā contestó: «¡Oh, Bhṛhaspati!, ¡manténlo tú!». Tras cambiar estas palabras, tanto Bhṛhaspati como Mamatā se marcharon. El niño fue conocido a partir de entonces con el nombre de Bharadvāja.