Text 26
Sloka 26
Devanagari
Dévanágarí
उपगीयमानचरित: सिद्धगन्धर्वचारणै: ॥ २६ ॥
Text
Verš
nyasta-daṇḍaḥ praśānta-dhīḥ
upagīyamāna-caritaḥ
siddha-gandharva-cāraṇaiḥ
nyasta-daṇḍaḥ praśānta-dhīḥ
upagīyamāna-caritaḥ
siddha-gandharva-cāraṇaiḥ
Synonyms
Synonyma
āste — is still existing; adya api — even now; mahendra-adrau — in the hilly country known as Mahendra; nyasta-daṇḍaḥ — having given up the weapons of a kṣatriya (the bow, arrows and axe); praśānta — now fully satisfied as a brāhmaṇa; dhīḥ — in such intelligence; upagīyamāna-caritaḥ — being worshiped and adored for his exalted character and activities; siddha-gandharva-cāraṇaiḥ — by such celestial persons as the inhabitants of Gandharvaloka, Siddhaloka and Cāraṇaloka.
āste — stále žije; adya api — ještě dodnes; mahendra-adrau — v hornaté zemi zvané Mahendra; nyasta-daṇḍaḥ — poté, co odložil všechny zbraně kṣatriyi (luk, šípy a sekyru); praśānta — nyní zcela spokojený jako brāhmaṇa; dhīḥ — s takovou inteligencí; upagīyamāna-caritaḥ — uctívaný pro svůj vznešený charakter a činy; siddha-gandharva-cāraṇaiḥ — nebeskými bytostmi, jako jsou obyvatelé Gandharvaloky, Siddhaloky a Cāraṇaloky.
Translation
Překlad
Lord Paraśurāma still lives as an intelligent brāhmaṇa in the mountainous country known as Mahendra. Completely satisfied, having given up all the weapons of a kṣatriya, he is always worshiped, adored and offered prayers for his exalted character and activities by such celestial beings as the Siddhas, Cāraṇas and Gandharvas.
Pán Paraśurāma odložil všechny zbraně kṣatriyi a dodnes žije zcela spokojen jako moudrý brāhmaṇa v hornaté zemi zvané Mahendra. Pro jeho vznešený charakter a činy ho stále uctívají nebeské bytosti, jako jsou Siddhové, Cāraṇové a Gandharvové, a modlí se k němu.