Skip to main content

Text 31

VERSO 31

Devanagari

Devanagari

यतो यतोऽसौ प्रहरत्परश्वधो
मनोऽनिलौजा: परचक्रसूदन: ।
ततस्ततश्छिन्नभुजोरुकन्धरा
निपेतुरुर्व्यां हतसूतवाहना: ॥ ३१ ॥

Text

Texto

yato yato ’sau praharat-paraśvadho
mano-’nilaujāḥ para-cakra-sūdanaḥ
tatas tataś chinna-bhujoru-kandharā
nipetur urvyāṁ hata-sūta-vāhanāḥ
yato yato ’sau praharat-paraśvadho
mano-’nilaujāḥ para-cakra-sūdanaḥ
tatas tataś chinna-bhujoru-kandharā
nipetur urvyāṁ hata-sūta-vāhanāḥ

Synonyms

Sinônimos

yataḥ — wherever; yataḥ — wherever; asau — Lord Paraśurāma; praharat — slashing; paraśvadhaḥ — being expert in using his weapon, the paraśu, or chopper; manaḥ — like the mind; anila — like the wind; ojāḥ — being forceful; para-cakra — of the enemies’ military strength; sūdanaḥ — killer; tataḥ — there; tataḥ — and there; chinna — scattered and cut off; bhuja — arms; ūru — legs; kandharāḥ — shoulders; nipetuḥ — fell down; urvyām — on the ground; hata — killed; sūta — chariot drivers; vāhanāḥ — carrier horses and elephants.

yataḥ — onde quer que; yataḥ — onde quer que; asau — o Senhor Paraśurāma; praharat — retalhando; paraśvadhaḥ — sempre hábil em usar sua arma, o paraśu, ou cutelo; manaḥ — como a mente; anila — como o vento; ojāḥ — sendo vigoroso; para-cakra — da força militar dos inimigos; sūdanaḥ — matador; tataḥ — aqui; tataḥ — e ali; chinna — espalhados e decepados; bhuja — braços; ūru — pernas; kandha­rāḥ — ombros; nipetuḥ — caídos; urvyām — no chão; hata — mortos; sūta — quadrigários; vāhanāḥ — cavalos e elefantes carregadores.

Translation

Tradução

Lord Paraśurāma, being expert in killing the military strength of the enemy, worked with the speed of the mind and the wind, slicing his enemies with his chopper [paraśu]. Wherever he went, the enemies fell, their legs, arms and shoulders being severed, their chariot drivers killed, and their carriers, the elephants and horses, all annihilated.

O Senhor Paraśurāma, sendo hábil em destruir a força militar do inimigo, agiu com a velocidade da mente e do vento, retalhando os inimigos com seu cutelo [paraśu]. Aonde quer que ele fosse, seus inimigos caíam, com suas pernas, braços e ombros decepados, seus quadrigários mortos, e seus carregadores, os elefantes e os cava­los, todos aniquilados.

Purport

Comentário

In the beginning, when the army of the enemy was full of fighting soldiers, elephants and horses, Lord Paraśurāma proceeded into their midst at the speed of mind to kill them. When somewhat tired, he slowed down to the speed of wind and continued to kill the enemies vigorously. The speed of mind is greater than the speed of the wind.

SIGNIFICADONo começo, quando o exército inimigo estava repleto de soldados combatentes, elefantes e cavalos, o Senhor Paraśurāma infiltrou-se entre eles na velocidade da mente para matá-los. Quando estava um pouco cansado, ele ficou mais lento, agindo na velocidade do vento, mas continuou a matar os inimigos vigorosamente. A veloci­dade da mente é maior do que a do vento.