Skip to main content

Text 23

VERSO 23

Devanagari

Devanagari

पुरुषो रामचरितं श्रवणैरुपधारयन् ।
आनृशंस्यपरो राजन् कर्मबन्धैर्विमुच्यते ॥ २३ ॥

Text

Texto

puruṣo rāma-caritaṁ
śravaṇair upadhārayan
ānṛśaṁsya-paro rājan
karma-bandhair vimucyate
puruṣo rāma-caritaṁ
śravaṇair upadhārayan
ānṛśaṁsya-paro rājan
karma-bandhair vimucyate

Synonyms

Sinônimos

puruṣaḥ — any person; rāma-caritam — the narration concerning the activities of the Supreme Personality of Godhead Lord Rāmacandra; śravaṇaiḥ — by aural reception; upadhārayan — simply by this process of hearing; ānṛśaṁsya-paraḥ — becomes completely free from envy; rājan — O King Parīkṣit; karma-bandhaiḥ — by the bondage of fruitive activities; vimucyate — one becomes liberated.

puruṣaḥ — qualquer pessoa; rāma-caritam — a narração que fala das atividades da Suprema Personalidade de Deus, Senhor Rāma­candra; śravaṇaiḥ — recepção auditiva; upadhārayan — por esse simples processo auditivo; ānṛśaṁsya-paraḥ — torna-se inteiramente livre da inveja; rājan — ó rei Parīkṣit; karma-bandhaiḥ — pelo cativeiro imposto pelas atividades fruitivas; vimucyate — liberta-se.

Translation

Tradução

O King Parīkṣit, anyone who aurally receives the narrations concerning the characteristics of Lord Rāmacandra’s pastimes will ultimately be freed from the disease of envy and thus be liberated from the bondage of fruitive activities.

Ó rei Parīkṣit, qualquer pessoa que ouça as narrações que falam acerca das características dos passatempos do Senhor Rāmacandra se livrará da inveja mórbida e se libertará, dessa maneira, do cati­veiro imposto pelas atividades fruitivas.

Purport

Comentário

Here in this material world, everyone is envious of someone else. Even in religious life, it is sometimes found that if one devotee has advanced in spiritual activities, other devotees are envious of him. Such envious devotees are not completely freed from the bondage of birth and death. As long as one is not completely free from the cause of birth and death, one cannot enter the sanātana-dhāma or the eternal pastimes of the Lord. One becomes envious because of being influenced by the designations of the body, but the liberated devotee has nothing to do with the body, and therefore he is completely on the transcendental platform. A devotee is never envious of anyone, even his enemy. Because the devotee knows that the Lord is his supreme protector, he thinks, “What harm can the so-called enemy do?” Thus a devotee is confident about his protection. The Lord says, ye yathā māṁ prapadyante tāṁs tathaiva bhajāmy aham: “According to the proportion of one’s surrender unto Me, I respond accordingly.” A devotee must therefore be completely free from envy, especially of other devotees. To envy other devotees is a great offense, a vaiṣṇava-aparādha. A devotee who constantly engages in hearing and chanting (śravaṇa-kīrtana) is certainly freed from the disease of envy, and thus he becomes eligible to go back home, back to Godhead.

SIGNIFICADO—Aqui neste mundo material, todos sentem inveja de alguém. Mesmo na vida religiosa, às vezes, observa-se que, se um devoto avança em atividades espirituais, outros devotos ficam com inveja dele. Esses devotos invejosos não estão inteiramente livres do cativeiro que se apresenta sob a forma de nascimentos e mortes. Enquanto alguém não estiver totalmente livre dos fatores que causam nascimentos e mortes, ele não poderá ingressar no sanātana-dhāma nem nos passa­tempos eternos do Senhor. Torna-se invejoso aquele que se deixa influenciar pelas designações corpóreas, mas o devoto liberado nada tem a ver com o corpo e, portanto, ele está totalmente na plataforma transcendental. O devoto jamais inveja alguém, nem mesmo seu ini­migo. Porque sabe que o Senhor é seu protetor supremo, o devoto deduz: “Que danos podem causar os ditos inimigos?” Logo, o devoto tem plena confiança de que está sendo protegido. O Senhor diz que ye yathā māṁ prapadyante tāṁs tathaiva bhajāmy aham: “De acordo com a intensidade com que alguém se rende a Mim, Eu retribuo de maneira equivalente.” O devoto, portanto, deve estar inteiramente livre da inveja, especialmente por outros devotos. Invejar outros devotos é uma grande ofensa, vaiṣṇava-aparādha. O de­voto que constantemente se ocupa em ouvir e cantar (śravaṇa-kīrtana) com certeza está livre da doença da inveja e, dessa maneira, torna-se apto a voltar ao lar, a voltar ao Supremo.